Tja, det er formentlig den samme slags sprogbøffer og -blomster som andre danske unge frejdigt beriger deres omgivelser med; bogstavelige oversættelser fra dansk (s.k. danismer), brug af danske konstruktioner / dansk syntaks fordi man "synes det lyder rigtigt" (fx *he wasn't sure on that the sentence was correct English: *yesterday was I on the library), kongruensfejl (*he were sick; *I were home all afternoon) samt forvirring omkring homonymer (witch, which; they're / their / there; you're, your) – eller det man tror er homonymer (advice / advise; once / ones; message / massage).
Du bliver som bekendt kun så god til et fremmedsprog som du er til, formoder jeg, dit modersmål, så lad os lige hurtigt se nærmere på det danske: en karakter, flere karakterer, alle karaktererne; jeg håber; hvad jeg gør forkert; det irriterer; jeg har fået; skal jeg være ærlig, dumpede jeg (...); virkelig; jeg skal begynde; nul komma efter uge med mindre du sætter jeg foran kunne, således at vi får en helsætning; mit skriftlige engelsk; hvilke fejl.
Jeg tager gerne et kig på dine skriftlige produkter hvis tilbuddet har interesse. rakijovic-zauvijek@yahoo.dk :)