Fransk

ville være

13. september 2012 af MeilieB (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej alle,

jeg er ved at skrive fransk stil og er i gang med oversættelsen, men der er noget jeg er i tvivl om:

jeg skal oversætte sætningen - (en dag mødte hun en fotograf, som spurgte hende) om hun ville være model.

(det der er skrevet i parentes har jeg oversat:)

det jeg er i tvivl om er om det skal stå i futur eller conditionnel?

- si elle voudra être une modèle

eller

- si elle (serait) une modèle (er også lidt i tvivl om être i conditionnel kan bruges her eller om der skal bruges vouloir)

Vh. Emilie


Brugbart svar (1)

Svar #1
13. september 2012 af french doctor

Hej

Du har fine bud, og verbet vouloir er et godt valg her - og da der er tale om noget, man ønsker, skal du bruge conditionnel.

Sincèrement

Thomas

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #2
13. september 2012 af MeilieB (Slettet)

Tusind tak(:


Brugbart svar (1)

Svar #3
14. september 2012 af krissP (Slettet)

Hej håber du kan se hvad jeg snakker om...

 

-En dag mødte hun en fotograf, som spurgte hende om hun ville være model.

1 Un jour elle a rencontrer un photographe, qui lui  a demander si elle voulait être manequin.

1 Den vil beskrives som: om hun ville være model ( på et tidligere tidspunkt )

2 Un jour elle a rencontrer un photographe, qui lui  a demander si elle aurait voulu être manequin.

2 Den vil beskrives som: om hun ville have været model ( på et tidligere tidspunkt )

 

-En dag mødte hun en fotograf, som spurgte hende om hun ville være model.

Un jour elle a rencontrer un photographe, qui lui  a demander si elle voudrait être manequin.

Den vil beskrives som: om hun ville være model (som om han spørg hende om hun vil være det nu ) ( men kan også bruges til at spørge om et senere tidspunkt )

 

-En dag mødte hun en fotograf, som spurgte hende om hun ville være model.

Un jour elle a rencontrer un photographe, qui lui  a demander si elle voudrait devenir manequin.

Den vil beskrives som: om hun kunne tænke sig at blive model ( på et senere tidspunkt )

 

 

 Håber du kan finde ud af det ellers siger du jo bare til.


Brugbart svar (1)

Svar #4
14. september 2012 af alexpetros (Slettet)

Til krissP: 

elle a rencontré, lui a demandé (avoir + participe passé)

Til MeilieB:

Verbet vouloir (at ville) udtrykker ønske i sig selv. Hovedreglen er: Hvis den overordnede sætning er i fortid, kan man ikke have præsens eller futurum i bisætningen. Valget af imparfait eller conditionnel er det mest nærliggende hér. Imparfait udtrykker handlingen, som falder sammen med taletidspunktet (il lui a demandé si elle voulait - han spurgte hende, om hun ønskede at være (på taletidspunktet), hvorimod conditionnel udtrykker fortidens fremtid (futur dans le passé) (il lui a demandé si elle voudrait - ... om hun ville ønske (at være det i fremtiden). Men det er altså tempus i den overordnede sætning, der bestemmer, at man ikke kan have présent eller futur i bisætningen.

 


Skriv et svar til: ville være

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.