Latin

AP - kasus

10. november 2005 af maltbolsje (Slettet)
Man skulle have været en tysker. De har jo meget lettere ved kasusbøjning.
Jeg ved ikke, hvad der går galt, men jeg kan ikke helt gennemskue systemet.
Derfor:

Jeg ser den elskende pige. Pigen ser den elskede far. Pigen, som er elsket (brug perf.part.) af Sucessus (a + ablativ) bor på kroen.

Oversat til latin:
Video amata puellam. (Puella?) Videt amatus patrem. Puella, amata a Sucessus, habitat in cauponam.

Brugbart svar (4)

Svar #1
11. november 2005 af unpure (Slettet)

Jeg ser den elskende pige

- husk at elskende er præsens participium aktiv og altså bøjes som "amans"

Video puellam amantem.

Pigen ser den elskede far

participier følger køn, tal og kasus efter det navneord de lægger sig til

Videt patrem amantum

Pigen, som er elsket af Sucessus, bor på kroen

Puella, quae amata a Sucesso est, in cauponam habibat
-------------------------------------

Det er mit bud. Kig dog på det med kritiske øjne da jeg kun er i gang med 1. år på højniveau

Brugbart svar (3)

Svar #2
11. november 2005 af NuclearWarhead (Slettet)

- "Puellam amantem video." (som unpure ganske rigtigt skrev)
- "Puella patrem amatum videt."
PPA bøjes som en konsontant-stamme, PPP som en A/O-stamme, her skal PPP bruges.

- "Puella a Sucesso amata in caupona habitat."
1. der står at PPP skal bruges
2. det er mere "latinsk" at bruge et participium conjunctum i stedet for en relativsætning
3. In Cauponam kan ikke bruges om stedet hvor, kun stedet hvorhen (også kaldet retningsakkusativ: ivit in cauponam, men lokativisk (om stedet hvor): in caupona sum).

Sig til hvis der er mere :)

Brugbart svar (3)

Svar #3
11. november 2005 af unpure (Slettet)

PPA bøjes som en konsontant-stamme, PPP som en A/O-stamme, her skal PPP bruges.

-Ja okay det har vist været en tastefejl.

2. det er mere "latinsk" at bruge et participium conjunctum i stedet for en relativsætning

- Du har ret, nu slår min lærerinde mig vist i hovedet :)

3. In Cauponam kan ikke bruges om stedet hvor, kun stedet hvorhen (også kaldet retningsakkusativ: ivit in cauponam, men lokativisk (om stedet hvor): in caupona sum).

- Argh den hoppede jeg vist lidt for hurtigt igennem. Pinligt, da det netop er det problem vi har terpet i tysk den seneste tid.


Til maltbolsje: På hvilket niveau har du latin? Jeg har endnu ikke, efter 1g og nu halvvejs i 2g oplevet at skulle oversætte dansk-latin - kun latin-dansk.

Brugbart svar (3)

Svar #4
11. november 2005 af NuclearWarhead (Slettet)

Det ligner AP-latin (lkatindelen fra almen sprogforståelse).
I 1.g lavede vi nogle lignende øvelser for at se om vi havde forstået principperne (at objektet står i akkusativ, at præpositioner styrer et eller flere kasus afhængig af betydning, etc.)

unpure: Skriver i version eller B-opgaver? Versionerne er det bedste ;)

Brugbart svar (3)

Svar #5
11. november 2005 af unpure (Slettet)

Det er versioner. Vi laver faktisk ikke så meget skriftligt arbejde, det meste består af at analysere tekster mere eller mindre mundtligt.

Hehe ja, de er i hvert fald ikke voldsomt svære!


Brugbart svar (3)

Svar #6
11. november 2005 af NuclearWarhead (Slettet)

Desværre er der alt for mange der skriver b-opgaver, og det har medført at de elever der måtte vælge en klassisk studieretning, tvinges til at lave b-opgaver (fordi det siger bekendtgørelsen nu at de skal, ikke noget frit valg mellem superopgaven og træls-opgaven).

Svar #7
12. november 2005 af maltbolsje (Slettet)

Tak for jeres respons. Som #4 nævner, så er det den halvårige AP-forløb, der skal introducere elever for grammatik, sætningsanalyse og latin (sikkert andet, som jeg har glemt). Det er obligatorisk.
Latin er også noget historie, fx om guderne. Desuden skal vi have old og religion i 2.g. Nåh:

Overskriften på vores øvelse hedder "Perfektum Participium".
Kan det tænkes, at vi ikke har lært om præ. part. aktiv?
I mine noter (og bog) kan jeg ikke se, at jeg nogle steder har noteret noget om præsens participium aktiv, altså "amantem".
Jeg har haft om -ns og -tus/-ta.

"PPA bøjes som en konsontant-stamme, PPP som en A/O-stamme, her skal PPP bruges."
Ja, det er total sortsnak for mig. Kunne du uddybe det lidt?

Mht. 'i kroen' - vi har ikke lært om det, der står i #2. Er der en enklere måde at skrive det på?

Generelt: Hvordan ved man, hvilken rækkefølge, ordene skal stå i? Jeg ved godt, at det overordnet på latin er lige meget, men der er jo det med, hvad man vil lægge vægt på. Hvordan kan jeg ud fra den danske sætning se, hvad der skal lægge vægt på? Hvis man skal lave oversættelsen så præcis så muligt.

Hvad mener I i øvrigt, at man burde have styr på, hvis man har haft latin fra skolestart til nu?

Svar #8
12. november 2005 af maltbolsje (Slettet)

Jeg skal danne imperativ og infinitiv af narro. Den er 1. konj.
Bliver det så hhv. narra og narrare? Det ser bare lidt mærkeligt ud.

Brugbart svar (3)

Svar #9
12. november 2005 af NuclearWarhead (Slettet)

Præsens participium aktiv (PPA) hedder jo amans (en nt-stamme), så den bøjes på amant-.

Den normale rækkefølge på latin er SOV, altså subjekt, objekt, verbum. Hvis man så vil fremhæve noget kan man altså sætte det på fx sidste- el. førstepladsen i stedet.

Kan virkelig ikke huske hvad man bør kunne på det tidspunkt.

Brugbart svar (3)

Svar #10
12. november 2005 af NuclearWarhead (Slettet)

Narra (og narrate i flertal) i imperativ, narrare i (præsens) infinitiv (aktiv), ja :)

Svar #11
12. november 2005 af maltbolsje (Slettet)

Åh, nu forstår jeg! Min bog: verbalstamme + -t + =/A-stammeendelser. Så må jeg have skrevet forkert i mine noter.

Hvordan kan jeg finde ud af, hvordan stammen på et verbum er?

Svar #12
12. november 2005 af maltbolsje (Slettet)

=/A-stammeendelser = O/A-stammeendelser

Brugbart svar (3)

Svar #13
12. november 2005 af NuclearWarhead (Slettet)

Det der forstod jeg ikke så meget af ...:)

Svar #14
12. november 2005 af maltbolsje (Slettet)

"På latin dannes formen på samme måde:
Verbalstamme + -t + O/A-stammeendelser
Fx: ama-t-us, ama-t-a, ama-t-um 'elske': pualle amata - en elsket pige, pater amatus - en elsket far, video puellam amatam - jeg ser den elskede pige, puella patrem amatum - pigen ser sin elskede far."

Min AP-bog, Babelstårnet s. 108

Den sidste sætning er den samme, som jeg skal oversætte.
Hvis det er amatus/amata, så er det ord, som amatus/amata ligger sig til, ikke objekt, og hvis det er amatum/amatam, så er ordet objekt. Kan man godt sige det?

Svar #15
12. november 2005 af maltbolsje (Slettet)

"... pualle amata - en elsket pige..."
pualle = puella

Svar #16
12. november 2005 af maltbolsje (Slettet)

Okay. Hvorfor passer #14 ikke overens med #2?

Jeg er rimelig forvirret. Vi har vist IKKE lært om "amantem". Skal jeg tage den i #14 eller den i #2?

Brugbart svar (3)

Svar #17
12. november 2005 af NuclearWarhead (Slettet)

Fordi du i din første post skrev "Jeg ser den elskende pige." Der er forskel på elsket og elskende. Hvis det er elsket, skal du bruge ama-t-us/a/um etc., hvis det er elskende, skal du bruge ama-ns (ama-nt-em).

Svar #18
12. november 2005 af maltbolsje (Slettet)

Okay, det var en slem sjuskefejl/trykfejl. Der skulle have stået den elskede pige.
Suk.

Brugbart svar (3)

Svar #19
12. november 2005 af Eagle-Eye (Slettet)

Hej

Husk:

På latin er det ikke rækkefølgen af ordene, der afslører, hvad forholdet er imellem dem. Det gør derimod de former, ordene står i.
Hvorimod det i de fleste moderne sprog, som Dansk, er det rækkefølgen af ordene, som giver den reelle mening.

Disse ekempler er til at tage at føle på:

'Den digter romerske pige elsker den smukke' = 'Poeta Romanus puellam amat pulchram'

Den danske sætning, giver ingen mening, det gør derimod den latinske. Ligeledes, hvis den danske står i rigtig rækkefølge, og man skriver det latinske, i den samme rækkefølge, vil der også til dels være en mening, i det latinske.
Og som du kan se, kan en lille ændring af formen, give stor ændring for en evt. klar betydning.

Skriv et svar til: AP - kasus

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.