Fransk

Hjæælp..

12. marts 2004 af laura (Slettet)
Hej.. Jeg ville blive rigtig glad, hvis der var en der ville kigge min fransk oversættelse igennem, og tjekke den for fejl. Mange tak, MVH. Laura

Fru Martin tilkaldte lægen, fordi hendes datter, Marie, havde ondt i halsen. Efter en omhyggelig undersøgelse forklarede lægen moderen, at det ikke var alvorligt. Marie var ikke bange for lægen, og hun spurgte ham utålmodigt: ”Kan jeg gå i skole i morgen? Det er min bedste venindes fødselsdag. Jeg skal give hende nogle ringe og de er så fine.” – ”Nej, min lille ven, jeg beklager, du må vente et par dage endnu.”

Mme Martin appele le médicin, parce que sa fille, Marie, avait mal à la gorge. Après un examen soigneux le médicin a expliqué la mère, que ce n´a été pas sérieusement.
Marie n´avait pas peur du médicin, et elle le demande impatient : « Je peut aller à l’école demain ? C´est l´anniversaire de ma meilleur amie. Je veut lui donner quelques bagues, et il y a tellement beaux. » - « Non, ma petit amie, je regrette, tu es obligé d´attends quelques jours encore.

Brugbart svar (0)

Svar #1
13. marts 2004 af Averell (Slettet)

Du skal bruge passé composé -> a appelé, fordi det er en datidshandling. (modsat beskrivende datid, hvor du bruger l'imparfait)

læge: médecin (m), ikke médicin. Optræder flere gange.

forklare ngn. noget: expliquer à qqn. Husk det lille "à" (der i øvrigt forlanger dativ). F.eks.: J'ai expliqué à ma soeur que...

Lægen har forklaret noget. Det er netop beskrivende, derfor skal du her bruge l'imparfait af être i stedet for passé composé.

Og så er der en af klassikerne, hvor pointene til eksamen rasler ind, hvis man ser, at der skal være konjunktiv -"qu'il ne soit pas grave."

sérieusement er adverbiet, du skal have fat i adjektivet af samme ord. Du kan evt. skrive "grave" i stedet for (hov måske er det her, det danske "gravalvorlig" kommer fra?)

Spørge nogen om noget. demander à qqn. samme problem som med expliquer. Eks.: J'ai demandé à ma soeur si... (hvor si har betydningen "om" ligesom det engelske "ask if"). Og husk at det forlanger dativ, så du skal have fat i "lui" i stedet for "le".

Hun spurgte. Det er en datidshandling; altså skal det i passé composé.

utålmodigt: Adjektivet impatient er blevet til et adverbium, fordi det fortæller noget om verbet "demander" -> impatientment. Du kan alternativt skrive "Elle lui a demandé avec impatience." Den er i hvert fald sikker.

Der skal kongruens mellem "meilleur" og "amie"

Jeg ville nok bruge "aller" i stedet for det meget viljebetonede "vouloir", da der er tale om en fremtidshandling.

nogle ringe: des bagues (f).

"De er så smukke": Du har skrevet: "Der er så meget skønt". Hvis jeg nu fortæller, at "så" hedder "si", er det bare at oversætte ord for ord lige ud af landevejen (husk kongruens).

regretter betyder: at fortryde. Her er det nok bedre at skrive "Je suis désolé" ("jeg er ked af det på dine vegne")

du har allerede bøjet hjælpeverbet "être", derfor skal "vente" bare stå i infintiv.

Til sidst har du muligheden for at blære dig med endnu en konjunktiv, idet den faste vending "il faut" - "det er nødvendigt" efterfølges af konjunktiv -"il faut que tu attendes encore quelques jours."

Skriv et svar til: Hjæælp..

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.