Spansk

Oversætte/gerundium

25. juni 2007 af Baletten (Slettet)
Hej.. er der nogen der kan hjælpe mig med at oversætte dette her:

De forenes i døden:

Deres forhold er ikke godt: (her er jeg i tvivl om der skal bruges bien eller buena)

Han er undertrykt af moderen:


Tak.. Skal bruge det til i morgen.. eksamen

Brugbart svar (0)

Svar #1
25. juni 2007 af MHE (Slettet)

Se unirán el el muerte

Su relación no es buena = deres forhold er ikke god
Su relación no está bien = deres forhold har det ikke godt.

Es supremido por su madre (tror jeg, ellers er det supremido de su madre - google giver ikke noget entydigt svar.)

Brugbart svar (0)

Svar #2
25. juni 2007 af Duffy

De forenes i døden:
Se unen en LA muerte.


Han er undertrykt af moderen:
Es SUPRIMIDO por LA madre.

Brugbart svar (0)

Svar #3
25. juni 2007 af Duffy

#0: Hvortil dette "gerundium" i overskriften?

Brugbart svar (0)

Svar #4
26. juni 2007 af MHE (Slettet)

#2:

Ups. Min fejl. Men jeg ville stadig bruge fremtidsaspekt til at beskrive denne handling - du har brugt præsens. Por qué? Vi kender naturligvis ikke konteksten, så begge er vel ok?

Og den anden - ja, det er vist mig, der ikke kan stave. Kunne være jeg skulle lade være med at svare herinde efter 10 timer på arbejde :)

Brugbart svar (0)

Svar #5
26. juni 2007 af Duffy

"De forenes i døden" opfatter jeg som en sætning i præsens.

Mens "De vil forenes i døden" vil være en sætning i futurum.

"De forenes i døden" kunne godt betyde at de allerede var døde. Men det kunne også godt pege ud i fremtiden.
Men sætningen er, som den er skrevet, i nutid.

"...så begge er vel ok?"
Så joh, den kunne vel godt gå an.

#0: gerundium bruges ved i-gang-værende-handlinger.
Jeg kan ikke få gerundium til at passe ind her.
Well, måske "Se están uniendo en la muerte" /
"Están uniéndose en la muerte"...

Hvad siger du Mads?

Brugbart svar (0)

Svar #6
28. juni 2007 af guero (Slettet)

Han er undertrykt af moderen:

Es reprimido por la madre

Está reprimido por la madre

estar fremfor ser

suprimido bruges ikki i denne forbindelse

Brugbart svar (0)

Svar #7
28. juni 2007 af Duffy

Jeg kan godt tilslutte mig det som Karen Blixen siger:

Han er undertrykt af moderen:
Está reprimido por la madre

Endskønt denne også kan bruges (måske mere udbredt i latinamerika):
Está suprimido por la madre.

Brugbart svar (0)

Svar #8
28. juni 2007 af MHE (Slettet)

#5

Nej, jeg kan ingenlunde få gerundium til at passe ind her heller. Det giver ingen mening.

Tak til Karen Blixen for rettelsen med ser og estar i denne sammenhæng. Jeg var i tvivl, og grammatikken hjalp ikke.

Kan fru Karen forklare hvornår suprimir og reprimir bruges?

Brugbart svar (0)

Svar #9
29. juni 2007 af guero (Slettet)

suprimir vs reprimir

lidt forenklet kan man sige:

suprimir = eliminar

reprimir = limitar

Brugbart svar (0)

Svar #10
02. juli 2007 af MHE (Slettet)

Du tænker på samme nuance eller hvordan? Jeg er ikke helt sikker på forskellen, men jeg skal kigge i CLAVE, så kan det være, den kan vise forskellen.

Brugbart svar (0)

Svar #11
03. juli 2007 af Duffy

Her er screendumps fra María Moliner:


reprimir: (del lat. «reprimÕre», de «re-» y «premÕre», retener) tr. y prnl. No permitir que actúe cierto ÷impulso o que se produzca o prosiga cierta ÷acción o fenómeno: ‘Reprimir las ganas de bostezar [un bostezo, una sublevación, el alza de precios]. Reprimirse para no decir algo [o las ganas de bostezar]’. Ô *Contener[se], dominar[se]. Þ *Cohibir. *Detener. *Impedir. *Moderar. *Oponerse. *Paralizar. *Sujetar. Ó Coercitivo. ¤ tr. *Castigar a ÷los comprometidos en una ÷sublevación, para evitar ésta o como represalia.



suprimir: (del lat. «supprimÕre») tr. Hacer que deje de existir cierta ÷cosa: ‘Suprimir obstáculos. Suprimir un cuerpo del Estado’. ¤ Dejar de dar cierta ÷cosa: ‘Nos han suprimido el postre’. ¤ Hacer que deje de hacerse, usarse, etc., cierta ÷cosa: ‘Han suprimido las propinas’. Ô Abolir, prohibir. ¤ No decir, no copiar, etc., una ÷parte de una cosa que se relata o escribe: ‘Suprimir unos versos. Suprimir detalles’. Ô Callar, omitir.
2 Catálogo
Abolir, amortizar, *aniquilar, anonadar, anular, arrancar, dar de baja, *borrar, *callar, censurar, *cortar, arrancar de cuajo, desarraigar, descuajar, *destruir, elidir, *eliminar, erradicar, *exceptuar, *exterminar, *extirpar, dejar fuera, limpiar de, *omitir, *prescindir, *prohibir, quitar de delante [o de enmedio], raer, arrancar de raíz, saltar, *separar, pasar en silencio, tachar. Ó Degollina, desmoche, *escabechina, escamocho, expurgo, limpia, poda, sarracina, supresión. Ó Aféresis, apócope, elipsis, elisión, haplología, síncopa. Ó Dele, deleatur. Ó *Quitar.

----------------------------


Fra Gyldendals CD-rom-ordbog:

reprimir [3] vt
1. undertrykke, slå ned, nedkæmpe (en opstand)2. (fig) bekæmpe.


suprimir [3] vt
1. undertrykke
2. afskaffe, ophæve, inddrage, forbyde; fjerne, stryge, udelade; standse, nedlægge (fx bane)
3. (med.) fordrive
4. forbigå, fortie
5. (folkeligt) skaffe af vejen, dræbe

suprimir un pasaje de una carta - stryge en passage i et brev.

undertrykke
1. (udrydde) suprimir
2. (pol) oprimir
3. (holde nede) reprimir
4. (kvæle) sofocar 8

undertrykke en gaben contener un bostezo.

----------------------------

Så jeg kan godt tilslutte mig det som Karen Blixen siger:

Han er undertrykt af moderen:
Está reprimido por la madre

Men igen: Denne også kan bruges ( er mere udbredt i latinamerika):
Está suprimido por la madre.

Brugbart svar (0)

Svar #12
03. juli 2007 af guero (Slettet)

#11 Ja tak, så er al tvivl vistnok ryddet af vejen

brug reprimir

Men hvis I er i tvivl, så prøv at spørge jeres spanske/latinamerikanske venner.

Skriv et svar til: Oversætte/gerundium

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.