Fransk
Oversættelse
Hej. Jeg har oversat en lille tekst. Håber nogen kan hjælpe, da jeg er lidt i tvivl om den er rigtig:
"Nu er det nok! Da jeg var ung, gik jeg ikke ud hele tiden."
Hans mor derimod er meget mere afslappet:
"Tag det roligt. Vi lover ham en dejlig rejse til Portugal i august, hvis han består sin studentereksamen. Han skal nok klare sig."
Jeg har oversat den til:
« Cela suffit!” Alors j’étais jeune, je n’ai sorti pas tout le temps. »
Sa mère est plus détendue à cela :
« Calme-toi. Nous lui promettons un beau voyage au Portugal en août, s’il serait admis son bac. Il se débrouillera probablement. »
Svar #1
07. april 2014 af french doctor
Hej
Her er lidt at gå videre med.
Sincèrement
Thomas
« Cela suffit!” [Husk at der på fransk er et mellemrum foran ! ? og :] Alors [Du skal bruge et andet ord. "Alors" betyder "altså" - slå "da" op] j’étais jeune, je n’ai sorti [brug en anden datid end passé composé] pas tout le temps. »
Sa mère est plus détendue à cela [Slet - og udtryk "meget mere" et andet sted i sætningen] :
« Calme-toi. Nous lui promettons un beau voyage au Portugal en août, s’il serait admis [admettre betyder "at tillade" - prøv at udtrykke det anderledes, at han består sin stud.ex] son bac. Il se débrouillera probablement [Prøv en anden formulering, da ordet her betyder muligvis]. »
Sincèrement Thomas
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.