Latin

Oversættelse fra dansk til Latin

11. juli 2014 af PNF (Slettet) - Niveau: Universitet/Videregående

Hej derude..

Mangler en stærk slutning på mit speciale.. og jeg forstiller mig følgende på dansk oversat til Latin: "Orden er for svaglige - Geni behersker kaos!"

Er der nogle som kan hjælpe mig med ene helt nøjagtige oversættelse?

På forhånd mange tak derude og god sommer

Peder


Brugbart svar (0)

Svar #1
11. juli 2014 af Andersen11 (Slettet)

Start med at lære at beherske dit kaos i det danske sprog.


Svar #2
11. juli 2014 af PNF (Slettet)

Oh tak for dit berigende og konstruktive svar...  Det er altid beklageligt når en ”tyrkfejl” sniger sig med. Men prøv nu at bidrage med noget konstruktivt,,


Brugbart svar (0)

Svar #3
11. juli 2014 af Andersen11 (Slettet)

#2

Så prøv at afklare, hvorledes den danske version skal se ud. Mener du

Orden er for svagelige - genier behersker kaos!

?

Der skal vel være en vis logisk balance i de to dele, der udgør udtrykket.


Brugbart svar (1)

Svar #4
11. juli 2014 af Stygotius

ordo debilibus, confusionem fortes superant.

pssst. jeg synes ikke at alle dine fejl er særlig alvorlige.

Man kunne have skrevet:

"Jeg (M)mangler en stærk slutning på mit speciale,  .. og jeg forstiller mig følgende på dansk oversat til Latin: "Orden er for svagelige - Geniet behersker kaos!"

Er der (nogle) nogen som kan hjælpe mig med en(e) helt nøjagtig(e) oversættelse?

På forhånd mange tak derude og god sommer"

...........i lige måde.


Svar #5
13. juli 2014 af PNF (Slettet)

Tak til både Stygotius og Andersen11. 

Nej det sproglige er ikke min stærkeste side. Dog er den fornøjelse at få et så præcist respons. Da jeg har et oprigtigt ønske om at forbedre mig på dette område. Formuleringen skal jo helst ikke tage fokus fra indholdet:-)

"orden" skal forståes i bred/abstrakt forstand.  Altså ikke snævert defineret.

Andersen rammer det faktisk fuldt korrekt med "Orden er for svagelige - genier behersker kaos!" Jeg syntes blot at "geni" i den korte form, lød bedre i stedet for "genier" på dansk. Men det er en god pointe at det skal balancere logisk..Min oprindelige formulering, (Ved siden af den almene "sjusk")  skyldes jo nok min manglende professionelle indsigt i det danske sprog:-(

På baggrund af ovennævnte er det så stadigvæk "ordo debilibus, confusionem fortes superant" jeg skal bruge?

På forhånd tak


Brugbart svar (0)

Svar #6
13. juli 2014 af Stygotius

Der findes intet latinsk ord der direkte betyder "et geni", men du kunne sige følgende:

"ordo debilibus, confusionem sagax(= den skarpsindige, kløgtige)  superat


Brugbart svar (0)

Svar #7
26. juli 2014 af Stygotius

Der er intet forkert i at sige f.eks. "Orden er for den svage men geniet styrer kaos."  -altså i at bruge ental.

Det hedder generisk singularis, -noget som f.eks. bruges i  "En elefant har en snabel og en tyk hud og vejer ca. 8000 kg". Det betyder at alle elefanter har det. Den enkelte er repræsentant for hele arten.


Svar #8
26. juli 2014 af PNF (Slettet)


Tak for update'en Stygotius

 
Men hvad vil så den endelige version være?.. Altså hvis vi nu antager at vi skal holde det i "ental" og hvis vi ikke har et ord for "geni" men vælger at bruge betegnelsen "kløgtig"??

Vil du holde dig til nedenstående:
"ordo debilibus, confusionem sagax superat"

Eller skal det omformuleres?


På forhånd mange tak
 


Brugbart svar (0)

Svar #9
26. juli 2014 af Stygotius

Nej, så vil jeg absolut holde mig til det du citerer.

"sagax" er ental, og det viser verbalformen "superat" også.

sv.j.


Skriv et svar til: Oversættelse fra dansk til Latin

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.