Engelsk

Forklaring af faglige terminilogier

27. august 2014 af hinz1 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej, jeg sidder med disse to sætninger som driller mig en smule, håber i kan hjælpe mig derude.

"Teenage parents are richer than ever before and can effort to give their children everything".

- hvorfor hedder det teenage parents og ikke teenager parents?

"Youth employment has fallen drastically during the past 25 years"

- hvorfor hedder det years og ikke year?

På forhånd tak.
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
27. august 2014 af policemanmem

1) 'teenager' er et substantiv (navneord), 'teenage' et adjektiv (tillægsord). Adjektivet beskriver i dette tilfælde 'parents'. Faktisk er der samme forskel på dansk. sammenlign 'en teenager' vs. 'teenageforældre'. Du siger jo ikke 'teenager forældre' på dansk heller.
Noget helt andet i denne sætning er, at det skal være 'afford' og ikke 'effort' (ved ikke, om du blot har tastet forkert i dit iver?)

2) '25 år' er unægteligt flertal - derfor 'years' på engelsk. Man kan bare ikke høre på ordet 'år' på dansk, om det er ental eller flertal (1 år, 2 år, 100 år osv.). Sikkert derfor du bliver lidt forvirret.


Svar #2
27. august 2014 af hinz1 (Slettet)

Tusind tak for svar, det gav lidt mere mening :-)

Brugbart svar (0)

Svar #3
27. august 2014 af rakijovic

Also, it's afford, not effort – and never shall the twain carry the same meaning or pronunciation.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #4
27. august 2014 af rakijovic

(Ups, dén fangede #1 også. Min fejl.) :)

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #5
28. august 2014 af Stygotius

# 1, punkt 1

Hele dette punkt er kaotisk og giver ingen mening.

Der er intet galt i at sige "teenage parents" -hvis man mener forældre som er teenagere.

Hvis man mener forældre til teenagere, må man skrive "parents of teenagers"

Ordet "teenage" er ikke et adjektiv, men et engelsk navneord kan udmærket optræde adjektivisk, f.eks. i netop "teenage parents" eller i "sports car" eller i "goal keeper".


Brugbart svar (0)

Svar #6
28. august 2014 af policemanmem

#5: Her er jeg altså nødt til at rette dig.

Ordet 'teenage' er ikke et navneord. Det er, som jeg netop skriver, et adjektiv. Men som du er inde på, kan det optræde som en DEL af et navneord - i så tilfælde et sammensat navneord. Men det gør ikke ordet 'teenage' til et navneord, hvis det er det, du mener med svar #5.


Brugbart svar (0)

Svar #7
28. august 2014 af Stygotius

Det er helt ved siden af at kalde ordet "teenage" for et adjektiv   -lige som ordet "age"  naturligvis heller  ikke er et adjektiv. Ville man kalde "London" i udtrykket "a London girl" for et adjektiv?? Nej naturligvis ikke.

At ordet "teenage" ikke er et adjektiv ses bl.a. af at det ikke har selvstændigt tryk når det bruges attributivt, hvilket adjektiver har (som på dansk)  Smlgn. en "tysk  lærer"  [ tysk  lærer]  (2 hovedtryk)  med en "tysklærer"     [tysklærer]  (1 hovedtryk).

Smlgn. A young  girl  (2 hovedtryk) med  A London girl (1 hovedtryk)  og med A teen age girl   (1 hovedtryk)

"teenage" i "a teenage girl" er ikke beskrivende (hvilket adjektiver er), men klassificerende som substantiver er.


Brugbart svar (0)

Svar #8
28. august 2014 af policemanmem

#7:

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/teenage


Brugbart svar (0)

Svar #9
28. august 2014 af Stygotius

Jeg kender godt det sted, men det er ikke rigtigt, og at anføre det er ikke noget sagligt argument.

I "en tysklærer" er "tysk" et navneord, og i "en tysk lærer" er "tysk" et adjektiv.

I " a society girl" er "society" et navneord, og i "a teenage girl" er "teenage" på samme måde et navneord.

Det er desuden muligt at lade dette ord bestemme af et possesivt pronomen (ejestedord) som f.eks. i "Her teenage  was a happy time". Det kan kun lade sig gøre med substantiver, ikke  med adjektiver.


Brugbart svar (0)

Svar #10
28. august 2014 af policemanmem

Jeg går ud fra, at Oxford Dictionaries har styr på sproget.

Og jeg kan ikke se, hvorledes 'tysk' nogensinde kan blive et navneord. 

Se: http://sproget.dk/raad-og-regler/typiske-problemer/et-eller-flere-ord/et-eller-flere-ord-uddybning.html
Her står bl.a.:

"Ordforbindelser med adjektiver (tillægsord) som første led

Adjektiver kan stå foran et substantiv uden at der er tale om en sammensætning. Man er afhængig af udtalen for at finde den rigtige skrivemåde. Hvis der er stærkere tryk på første ord, er der tale om en sammensætning, og hvis der er lige meget tryk på alle ord, skal ordene skrives i to eller flere ord.

stor by – storby
hvid vin – hvidvin
en smart grøn sag (om fx en kjole) – en sund grønsag (eller grøntsag)

I eksempler som disse er der forskel i bøjningen (den store by – storbyen). Det sammensatte ord har ofte en anden betydning end når ordene ikke skrives sammen.

Disse sammensætninger følger hovedreglen om at udtalen bestemmer skrivemåden. Hovedreglen siger at man skriver ordforbindelser i ét ord når de udtales med ét stærkt tryk."

For mig at se, er 'stor by' vs. 'storby' det samme princip som 'en tysk lærer' vs. 'en tysklærer'.

Men lad os da bare være enige om at være uenige, for jeg tror ikke, vi når til enighed.


Brugbart svar (0)

Svar #11
28. august 2014 af Stygotius

Jeg kender godt det sted, men det er ikke rigtigt, og at anføre det er ikke noget sagligt argument.

I "en tysklærer" er "tysk" et navneord, og i "en tysk lærer" er "tysk" et adjektiv.

I " a society girl" er "society" et navneord, og i "a teenage girl" er "teenage" på samme måde et navneord.


Brugbart svar (0)

Svar #12
28. august 2014 af Stygotius

1. At du ikke kan se "hvorledes 'tysk' nogensinde kan blive et navneord", må være dit problem.

2.  "Han lærer tysk"   -   "Hun sagde det på tysk"   -    "Tysk er et smukt sprog".  I disse tilfælde er "tysk" et navneord.

3. Hvad sproget.dk siger om adjektiver og om tryk, er naturligvis præcis det samme som det jeg hele tiden har sagt, men du har slet ikke forstået det.

4.  Som jeg allerede har forklaret er det kun 1 hovedtryk i "a teenage girl" (men 2 i "a pretty girl"), hvilket viser at "teenage" er et navneord¨, -præcis som der også kun er 1 hovedtryk i "tysklærer", hvor det første led også er et navneord.

5.  I "The modern teenage girl" er der 2 hovedtryk (-det som sproget.dk kalder "stærkere tryk")


Brugbart svar (0)

Svar #13
28. august 2014 af policemanmem

Jeg må blankt erkende, at det fuldstændig korrekt, hvad du siger ang. tysklærer. Her havde jeg selv blandet 'tysk' (adj.) og 'tysk' (subst.) sammen i den nævnte kontekst, hvilket er ret dumt, når jeg prøver at argumentere for det modsatte! Men tak fordi du gjorde mig opmærksom på dette.

At 'tysk' i 'tysklærer' er et navneord, kan vel ikke forklares ud fra det med tryk (du vil vel ikke påstå, at 'stor' i 'storby' er et navneord?), men netop fordi 'tysk'(sproget) her er et navneord?

Men jeg er dog stadigvæk ikke enig ang. 'teenage'. Nu har jeg prøvet at google det, og alle de ordbøger, jeg finder på nettet, beskriver 'teenage' som et adjektiv.


Brugbart svar (0)

Svar #14
28. august 2014 af Stygotius

"At 'tysk' i 'tysklærer' er et navneord, kan vel ikke forklares ud fra det med tryk (du vil vel ikke påstå, at 'stor' i 'storby' er et navneord?), men netop fordi 'tysk'(sproget) her er et navneord?" ?????


Brugbart svar (0)

Svar #15
28. august 2014 af Stygotius

1.  Ja, jeg har selv set hvad de forsk. ordbøger siger om "teen age".

Imidlertid fastholder jeg at det er er substantiv der er brugt adjektivisk.

2.  Det er f.eks. umuligt at bruge det ord i en sammensætning med en substantiv  der har 2 hovedtryk.

3.  Ordet kan ikke gradbøjes.

4. Ordet kan ikke bruges prædikativt (efter sit substantiv).  "The girl is teenage" går ikke.

5. Ordet kan ikke bruges substantivisk i flertal.. "The teenage like rock music" går ikke.

6. Ordet kan ikke bruges med støtteord i ental  "I like the teenage one best"  går ikke.

7. Du har ret i at danske adjektiver godt kan kombineres med et substantiv til et sammensat substantiv som f.eks. storby (med 1 hovedtryk), og naturligvis er "stor " et adjektiv. His et dansk adjektiv skal bevare sin beskrivende, adjektiviske værfdi skrives det adskilt fra sit  navneord.

    En "lilleskole" er ikke det samme som en "lille skole". En storby" betyder ikke det samme som en "stor by". En "sort krage" er ikke det samme som en "sortkrage". En "lillesøster" er ikke det samme som en "lille søster". En sammensætning af et adjektiv og et substantiv kan defineres nøjagtigt; det kan et adjektiv + et substantiv ikke. Hvad en "dødbold" er, kan defineres præcist; det kan en "død bold" ikke.

I et sammensat navneord bestående af et adjektiv og et substantiv er adjektivet definerende; i en forbindelse af adj. + subst. er adj. beskrivende.

8.  Vil du også påstå at "post" er et adjektiv i "post office"  -eller at "divorce" er et adjektiv i "divorce lawyer" eller at "childhood" er et adjektiv i "childhood days" ???


Skriv et svar til: Forklaring af faglige terminilogier

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.