Engelsk
Ordsprogs betydning på dansk
Hej :)
Jeg har 3 ordsprog, hvor jeg skal finde en dansk oversættelse der rammer betydeningen af de engelsk ordsprog
De lyder sådan:
1. That is just old hat
2. Her final remark was the straw - And I decided to clear out right away
3. When in Rome - do as the romans do
Håber der er nogen, der der kan hjælpe,
På forhånd tak! :)
Svar #2
19. september 2014 af Therk
Husk ikke at orddele på dansk. "Ordsprogsbetydning" er i et ord! Til dit spørgsmål, så se #1.
Svar #3
19. september 2014 af exatb
Nej, de skal ikke sættes sammen. "Ordsprogsbetydning" findes ikke i nogen ordbog.
Svar #4
19. september 2014 af Therk
#3Nej, de skal ikke sættes sammen. "Ordsprogsbetydning" findes ikke i nogen ordbog.
Svar #5
19. september 2014 af exatb
Det er i hvert fald ikke en fejl at skrive det i to ord. Jeg ser det ikke som et sammenhængende ord. Synes det er lidt kikset at sætte dem sammen..
Svar #7
19. september 2014 af Therk
#5Det er i hvert fald ikke en fejl at skrive det i to ord. Jeg ser det ikke som et sammenhængende ord. Synes det er lidt kikset at sætte dem sammen..
Ukorrekt. På dansk skal sådanne ord skrives i ét ord.
"Hvis en sammensætning udtales med ét stærkt tryk og består af to eller flere led som er almindelige substantiver, skrives sammensætningen altid i ét ord. Også selvom det sammensatte ord kan blive meget langt."
#6Ordsprogenes betydning! Er det bedre nu..
Det er egentlig en endnu bedre rettelse. Så længe du er opmærksom på at jeg prøver at hjælpe.
Svar #8
19. september 2014 af exatb
Det første var nu bedre. Synes jeg. Det er jo ikke ALLE ordsprogene det handler om her. Kun NOGLE ordsprogs betydning.
Svar #9
19. september 2014 af exatb
Er "betydning" et almindeligt substantiv? Almindelige substantiver er vel objekter? "Betydning" er vist det man kalder et substantiveret verbum.
Svar #10
19. september 2014 af Stygotius
Det er ikke et spørgsmål om hvad tresamusant "ser det som" og "synes om det".
therk har fuldstændig ret.
Danske sammensatte navneord skal samskrives (skrives i ét ord) -selv om nogle tror at det er ekstra smart og *engelsk" at skrive dem i to ord.
Når det er sagt, kan man også godt se ordet i overskriften som "ordsprogs betydning" = betydningen af ordsprog -på samme måde som f.eks. "verbers bøjning" .= bøjningen af verber.
"
Svar #11
19. september 2014 af exatb
Men "verbers bøjning" kan da ikke skrives i eet ord? Det er jo samme konstruktion som "ordsprogs betydning"
Svar #12
19. september 2014 af Stygotius
Nej,, men "verbebøjning" kan, og jeg har blot sagt at "ordsprogs betydning" godt kan ses som en genitiv + dens styrelse -lige som "verbers bøjning.". Det vil måske oven i købt være den mest naturlige læsning af ordet/ordene her.
Svar #13
19. september 2014 af Stygotius
om betydningen i #0:
1. = det er bare en gammel traver eller det er et gammelt og forslidt udtryk eller det er håbløst forældet
2. the last straw = dråben der fik bægeret til at flyde over (egentlig: "the last straw that broke the camel's back")
3. = Man må hyle med de ulve man er iblandt.
Svar #14
21. september 2014 af rakijovic
Ak ja, Stygotius. Dansk er en insulær dialekt som kun med besvær mumles af de indfødte. :)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #15
21. september 2014 af Stygotius
He-he, ja kära, gamla mormor från Davidshallsgatan i Malmö.
Hon hadde nästan alltid rätt, den gumman.
Skriv et svar til: Ordsprogs betydning på dansk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.