Tysk

Ikke så lang tysk grammatik stil

31. oktober 2014 af ShadH - Niveau: B-niveau

Jeg har fået skrevet noget tysk. Jeg føler at grammatikken er nogenlunde fornuftig. Jeg har også taget mig tiden til at blive lidt efter skole og snakke med min lærer om nogle områder jeg var i tvivl om (som jeg forbedrede dagen inden). Jeg har fået nogle vigtige oplysninger at vide og har korrigeret efterfølgende, men få steder er jeg stadig i tvivl.

Fed - her er jeg meget i tvivl om mere end en detalje

(parentes) - her er jeg en smule i tvivl om en detalje

Det kan godt tænkes at der er andre fejl (det er der sikkert), både grammatisk og i forhold til mit ordvalg. Jeg vil foretrække at der er fokus på grammatikken. Hvis der nogle ord der virkelig er vigtig at få erstattet, så er i selvfølgelig meget velkommen til at sige til.

------------

Verbrechen zahlen sich nicht aus. Das war eine Bekanntmachung, die der Verbrecher, mit dem Nerven wie Stahl, erkennen musste.

Montagmorgen nach einem Gang durch den Lieblingsladen kam eine Frau gegen die Kasse heran, wonach, zu ihrer Verwunderung, die Kreditkarte verschwunden ist. Es stellte sich heraus, dass ein junger Mann die Kreditkarte im Besitz hatte. Die Frau war (gefüllt) mit einer Panik (gefüllt). Sie konnte nicht klar denken. Dies hatte eine unangenehme Situation zur Folge, da der Verbrecher hiermit eine offene Kreditkarte hatte. Eine Weile später bekam die Frau einen Überblick über der Situation. Der Verbrecher war nicht zu finden. Niemand hatte der Verbrecher gesehen, weder Höhe, Augenfarbe, Haarfarbe, Bekleidung und so weiter. Die Frau meldete die Kreditkarte gestohlen, da sie weiss, dass die Kreditkarte nicht zurückkehrt wollte.

Gefüllt mit Adrenalin, trottete den Verbrecher gegen die Polizeiwache, so er Beratung zu einem Geldautomat bekommen konnte. Leider wurde die Polizeiwache: Der letzte Aufenthalt Nach einem hilfsbereiten Beamten einem Gespräch mit der Bank hat, in der Hoffnung, dass ein Geldautomat für die fragliche Kreditkarte zu finden (kunne? Bør sætningen ende med et „kunne“?), wurde er entdeckt. Die Kreditkarte war gestohlen. Auf der Stelle wurde der Mann in Untersuchungshaft genommen.

---------------------------


Brugbart svar (0)

Svar #1
31. oktober 2014 af Stygotius

Verbrechen (zahlen) lohnt sich nicht (aus). Das war eine Bekanntmachung, die der Verbrecher, mit (dem) Nerven (wie) aus Stahl, erkennen musste.

(Montagmorgen) Montag morgen nach einem Gang durch den Lieblingsladen kam eine Frau (gegen) auf die Kasse (heran) zu, (wonach,) und machte zu ihrer Verwunderung aus, (die) dass ihre Kreditkarte verschwunden (ist) war. Es stellte sich heraus, dass ein junger Mann (die Kreditkarte) sie im Besitz hatte. Die Frau (war (gefüllt) mit einer) geriet in Panik ((gefüllt). Sie) und konnte nicht klar denken. Dies hatte eine unangenehme Situation zur Folge, da der Verbrecher hiermit eine offene Kreditkarte hatte. (Eine Weile später) Kurz danach

(bekam) verschaffte sich die Frau einen Überblick über (der) die Situation. Der Verbrecher war (nicht) nirgendwo zu finden. Niemand hatte (der Verbrecher) ihn gesehen, weder Höhe, Augenfarbe, Haarfarbe(,) noch Bekleidung (und so weiter) war jemandem bekannt. Die Frau meldete (die Kreditkarte gestohlen) den Diebstahl bei der Polizei an, da sie (weiss) wusste, dass die Kreditkarte nicht zurückkehr(t wollte)en würde.

Gefüllt mit Adrenalin(, trottete den) wanderte der Verbrecher (gegen) auf die Polizeiwache zu(, so er) um zu fragen, wo (Beratung zu einem) ein Geldautomat war (bekommen konnte). Leider wurde die Polizeiwache(: Der letzte Aufenthalt) seine Endstation. Nachdem dass ein(em) hilfsbereite(n)r Beamter(n) (einem Gespräch) mit der Bank gesprochen hatte, in der Hoffnung, (dass ein Geldautomat für) die (fragliche) Kreditkarte zu finden (kunne? Bør sætningen ende med et „kunne“? -næh), wurde er (entdeckt) durchschaut. Die Kreditkarte war gestohlen. Auf der Stelle wurde der Mann in Untersuchungshaft genommen.

---------------------------


Svar #2
31. oktober 2014 af ShadH

Jeg er meget interesseret i at vide hvorfor "gegen" skal skiftes med "auf" når han/hun går mod et givet sted.


Svar #3
31. oktober 2014 af ShadH

også vil jeg gøre opmærksom på at tjenstemanden forsøgte at finde en pengeautomat for manden, og ikke kreditkortet. Men jeg kan godt se hvordan jeg skal lave den sætning om, da den virker forvirrende.


Brugbart svar (0)

Svar #4
31. oktober 2014 af Tyskassistent (Slettet)

#2

Det er rigtigt nok. Hvis man vil udtrykke, at nogen/noget bevæger sig mod et givet sted, bruger man på tysk normalt auf ...zu.

gegen...heran er ikke korrekt tysk.


Svar #5
31. oktober 2014 af ShadH

Okay. Det godt du siger det, så jeg kan huske på det i fremtiden.

Jeg er stadig usikker på: "....dass die Kreditkarte nicht zurückkehrt wollte". Hvorfor kan man ikke sige "...at kreditkortet ikke ville vende tilbage"? Det giver logisk mening.


Brugbart svar (0)

Svar #6
31. oktober 2014 af Stygotius

"wollen" bruger man kun om en person, -en som virkelig kan have en vilje. Det kan et kreditkort nok ikke.

Om det rent fremtidige bruger man "werden"

"Ich weiß, dass er zurückkehren will"  = Jeg ved at han vil, dvs. ønsker at vende tilbage. Det er hans vilje.

"Ich weiß, dass er zurückkehren wird"  =  jeg ved at det vil vise sig at han faktisk vender tilbage.

............................

"zurückkehrt wollte"  -dürfen - können - mögen - müssen - sollen- wollen er modalverber.

Efteer modalverber har man altid infinitv (uden 'at')    - -som på dansk, engelsk, svensk, fransk, spansk etc. etc.


Svar #7
31. oktober 2014 af ShadH

Okay jeg er med. Men når du sige at der skal være en infinitiv EFTER et modalverb bliver jeg i tvivl. Da wollte er vores modalverb og zurückkehrt kommer før, hvordan giver det så mening?


Svar #8
31. oktober 2014 af ShadH

Aaah, er det fordi at vi i er i en ledsætning?

Lige en anden ting: Når du skriver "würde" mener du vel "wurde" (bare for at være helt sikker)


Brugbart svar (0)

Svar #9
31. oktober 2014 af Stygotius

1. Nej, jeg mener naturligvis '"würde", som er konjunktiv  -brugt om en eventualitet.

2, I "zurückkehrt wollte" er zurückkehrt vel ikke infinitiv, men nutid.

På dansk siger du vel ikke "Jeg vil ikke vender tilbage", men "......vende tilbage"


Skriv et svar til: Ikke så lang tysk grammatik stil

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.