Fransk

Oversættelse af sætning

25. november 2014 af SofiaLassen (Slettet) - Niveau: B-niveau

Jeg står og skal oversætte denne sætning, men er lidt i tvivl om, hvordan jeg skal bøje ordene:

"Man skal slagte får. Det er mændenes arbejde, mens kvinderne laver mad."

Jeg har selv oversat den til:

"On doit tue les moutons. C'est le travail des hommes, pendant les femmes font la cuisine."

Kan det passe? 

Håber en venlig sjæl, kunne tænke sig at hjælpe. Tak på forhånd!


Brugbart svar (0)

Svar #1
25. november 2014 af Stygotius

Il faut abattre des moutons. C'est le travail d'un hnomme pendant les femmes cuirent.


Svar #2
25. november 2014 af SofiaLassen (Slettet)

Må jeg spørge, hvorfor det hedder "d'un homme" når der oplyses, at det er mændenes arbejde, altså er der tale om flertal. Og et spørgsmål mere, hvorfor "cuirent", når jeg slår "lave mad" op i Gyldendal's ordbog står der "faire la cuisine" også har jeg blot bøjet det, burde det ikke være rigtig nok så? når jeg slå "cuire" op, står der nemlig koge eller tilbarede..


Brugbart svar (0)

Svar #3
25. november 2014 af Stygotius

Du kan da også godt sige "faire la cuisine".

Mht. "le travail d'un homme". På dansk kan man jo da også sige både "mandearbejde" og  "mændenes arbejde".En mand er brugt som eksempel på alle mænd.

Man siger ogå f.eks. "katten er et pattedyr", Det betyder jo at alle katte er det.


Svar #4
26. november 2014 af SofiaLassen (Slettet)

Er det så korrekt at sige "Il faut abattre des moutons. C'est le travail des hommes, pendant les femmes font la cuisine." :-)


Brugbart svar (0)

Svar #5
26. november 2014 af Stygotius

Ja, et er da fint.


Svar #6
26. november 2014 af SofiaLassen (Slettet)

Okay tak, har lige to sætninger mere, jeg er i tvivl, om de er rigtige:

"Bruden bliver dekoreret med mange lag henna" "La mariée devient décorée avec beaucoup de couches de henné"

Og "Brudgommen holder fest med sin familie, hvor musikere spiller og en fakir laver numre" "Le marie organise une fête avec sa famille, combien les musiciens font de la musique et un fakir fait des blagues."


Brugbart svar (0)

Svar #7
26. november 2014 af Stygotius

On décore la mariée avec plusieurs/beaucoup de couches de henné 

Le nouveau marié fait une fête, oú des musiciens font de la musique et un fakir fait des artifices.

(NB. "blague" = svindelnummer)


Skriv et svar til: Oversættelse af sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.