Tysk
Oversættelse af lille tysk tekststykke
Hej alle
Jeg er i gang med at skrive en lille tysk julehistorie om en mandel, hvor jeg gerne vil skrive følgende sætning på tysk:
"Man blev serveret i et helt stykke uden den grimme hud. Når man så blev fundet blev man oven i købet heller ikke tygget på."
Jeg har selvfølgelig selv prøvet at oversætte den, men jeg har lidt svært ved det. Jeg har indtil videre skrevet følgende:
"Man wurde servierte in ein ganz stuck ohne die hässliche Haut. Wenn man dann fand war, wurde man darüber hinaus auch nicht auf kaute."
Jeg håber der er nogle tyskhajer som kan hjælpe mig på rette spor
På forhånd tak :)
Svar #1
12. december 2014 af Tyskfødt (Slettet)
"Man wurde servierte in einem ganzen Stück serviert - ohne die hässliche Haut. Wenn man dann gefunden fand war, wurde, wurde man darüber hinaus auch nicht auf kaute." gekaut eller: .....hinaus noch nicht einmal gekaut
Svar #2
12. december 2014 af Metzschjensen
Okay så jeg kan se at jeg skal benytte førnutid i stedet for datid, så den endelige sætning lyder som følgende:
"Man wurde in einem ganzen Stück serviert - ohne dei hässliche Haut. Wenn man dann gefunden wurde, wurde man darüber hinaus auch night gekaut"
Jeg kunne godt høre at den ikke var helt god før, hvorimod det lyder meget bedre nu
Jeg takker mange gange for hjælpen :)
Svar #3
12. december 2014 af Tyskfødt (Slettet)
Okay så jeg kan se at jeg skal benytte førnutid i stedet for datid, Nej, her tager du fejl! Det drejer sig om en passiv- (lideform) konstruktion, der står i datid. Lad os bruge et andet verbum i stedet for "kauen"
Infinitiv aktiv schlagen = banke,tæve Infinitiv passiv geschlagen werden = at blive banket
Nutid: er wird geschlagen = biver banket
datid: er wurde geschlagen = blev banket
førnutid: er ist geschlagen worden = er bleven banket
førdatid: er war geschlagen worden = var bleven banket
night og dei slåfejl = nicht og die
Svar #4
12. december 2014 af Metzschjensen
Arh okay, det mindes jeg slet ikke jeg har lært, men da jeg har haft meget brug for det i den opgave jeg er ved at skrive, er det meget belejligt at jeg får styr på det. Men det ser umiddelbart ud som om at bøjning i infinitiv passiv, er den samme som ved før nutid, også det ikke er det samme rent opbygningsmæssigt. Jeg tænker blot på hvordan jeg skal bøje ordet, om det er på samme måde.
Svar #5
12. december 2014 af Tyskfødt (Slettet)
Men det ser umiddelbart ud som om at bøjning i infinitiv passiv, er det samme ved før nutid, også selvom det teknisk set ikke er det samme rent opbygningsmæssigt. Jeg tænker blot på hvordan jeg skal bøje ordet, om det er på samme måde. Det forstår jeg ikke. Kan du komme med eksempler?
Svar #6
12. december 2014 af Metzschjensen
Ja du skriver følgende:
Nutid: er wird geschlagen = biver banket
datid: er wurde geschlagen = blev banket
Her kan jeg se du bøjer "schlagen" til "geschlagen", i nutid og datid (passiv- (lideform) konstruktion). Men eftersom jeg har nogenlunde styr på før nutid og "schlagen" også bøjes til geschlagen i før nutid.
Jeg er altså ude efter om verbet bøjer ved
ge + stamme + t (ligesom ved f.eks. før nutid)
F.eks.: Ich habe den man geschlagen
______________________________________________________________________________________
Jeg skal også lige høre om det her, også er i denne såkaldte "passiv- (lideform) konstruktion"?
førnutid: er ist geschlagen worden = er bleven banket
førdatid: er war geschlagen worden = var bleven banket
Svar #7
12. december 2014 af Metzschjensen
F.eks. vil jeg senere i min historie skrive:
"Aber der groß Traum der Mandeln war, zu die ausgewählte Mandel bekommen, wie nicht auf das Messer des Menschen gehackt wurde"
Er det så rigtigt?
PS. opgaven lyder på at bruge mange genetiver, så det er derfor jeg bruger dem hele tiden.
Svar #8
12. december 2014 af Tyskfødt (Slettet)
Passiv dannes med formerne af "werden" + kort tillægsform af det resp. verbum., jvf. dansk "at blive" + kort tillægsform. Ich werde/wurde geschlagen Ich bin/war geschlagen worden
Aktiv ( førnutid og førdatid ) dannes med formerne af "haben" og ved verber, der udtrykker en bevægelse med formerne af "sein" Die Uhr hat geschlagen. Ich bin 10 km gelaufen
Aber der große Traum der Mandeln war, zu den ausgewählten Mandeln bekommen, zu gehören, die wie nicht auf das (von dem = trækkes sammen til vom Messer des Menschen ge zerhackt wurden"
Skriv et svar til: Oversættelse af lille tysk tekststykke
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.