Engelsk
Fejlkilder i min oversættelse af digtet "No Man is an Island" (kun 79 ord) Hjææælp :)
No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promonotory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were:
Any man's death diminishes me,
Because i am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls
It tolls for thee.
Svar #1
16. december 2014 af Lee95 (Slettet)
MIN OVERSÆTTELSE:
Ingen mand er en ø,
Fuldkommen af sig selv,
Hver mand er et stykke af et kontinent,
En del af fastlandet.
Hvis en jordklump blev skyllet væk af havet
Europa er de mindste
Lige så godt som et forbjerg(højt punkt på kystlinjen)var
Lige så godt som din vens herregård
eller dig der ejede det
En hver mands død formindsker mig
Fordi jeg er involveret i menneske arten
Og derfor aldrig sendt afsted for at vide hvem klokkerne ringer for
De ringer for dig
Svar #2
16. december 2014 af Andersen11 (Slettet)
....
Hvis en jordklump blev skyllet væk af havet,
Er Europa så meget mindre.
Ligesom hvis et forbjerg var det.
Ligesom hvis din vens hus var det,
Eller hvis dit eget var det:
Enhver mands død gør mig mindre,
Fordi jeg er optaget af menneskeheden
Og derfor aldrig spørger, hvem klokken ringer for.
Den ringer for dig.
Svar #3
16. december 2014 af Lee95 (Slettet)
Tusind tak for hjælpen Andersen11.
Det er gjort digtet meget mere overskueligt nu.
Skriv et svar til: Fejlkilder i min oversættelse af digtet "No Man is an Island" (kun 79 ord) Hjææælp :)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.