Tysk

Rettelse

24. januar 2015 af Deutsscch (Slettet) - Niveau: B-niveau

Er følgende rigtigt oversat? Den danske version er vedhæftet.

Wir erwarten ihn zurück in einer Stunde. – Der Tag wird kommen, wo man dich für deine Leistung danken wird. – Das habe ich in 2 Tage gewusst. – Das habe ich früher gewusst, aber jetzt habe ich es vergessen. – Er ist vor einem Jahr gestorben. – Jetzt ist er tot in einem Jahr gewesen.


Brugbart svar (0)

Svar #1
24. januar 2015 af Stygotius

Wir erwarten ihn zurück in einer Stunde. OK

– Der Tag wird kommen, wo man (dich) dir für deine Leistung danken wird. ("danken" har altid sit genst.led i dativ)

(Das habe ich in 2 Tage gewusst) Das weiß ich schon seit zwei Tagen.

– Das habe ich früher gewusst, aber jetzt habe ich es vergessen.  OK (eller: "-jetzt ist es mir entfallen")

– Er ist vor einem Jahr gestorben. OK  (eller: "Er ist seit einem Jahr tot")

– Jetzt ist er tot in einem Jahr gewesen.


Svar #2
24. januar 2015 af Deutsscch (Slettet)

Tak for hjælpen!


Brugbart svar (0)

Svar #3
24. januar 2015 af Stygotius

Man skal huske at man på dansk bruger førnutid om noget der har varet en vis tid og stadig varer ved.

("Jeg har kendt ham i to år")

På tysk (og svensk) bruger man nutid + "siden", (som på tysk styrer dativ)

Svensk: Jeg har kendt ham i to år = "Jag känner honom sedan två år"

Tysk: "Ich kenne ihn seit zwei Jahren"

   - " -  "Hvor længe har du boet i Danmark?"  =  "Seit wie lange wohnst du in Dänemark?" 


Svar #4
24. januar 2015 af Deutsscch (Slettet)

Tak for forklaringen. :-)


Skriv et svar til: Rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.