Tysk
Rettelse. Hjælp!
Hej jeg har en oversættelse, som jeg ville høre, om der er nogle, som vil hjælp med at rette fejlene?
Den danske tekst er vedlagt. Så her kommer den :-)
Der folgende Text ist ein Auszug aus einem Roman von Christoph Hein. Die Hauptperson des Romans ist der 59-jährig Rüdiger Stolzenburg, der in Leipzig wohnt. Er hat lange eine halbe Stelle an der Universitet gehabt. Jedes Jahr hat er gehofft, dass er eine ganze Stelle bekommen würde. Das ist nicht passiert, und deshalb muss er bescheiden leben.
Stolzenburg unterrichtet ohne großes Engagement. Dagegen interessiert er sich sehr für den unbekannten Künstler Weiskern, der in Wien im 18. Jarhundert lebte. Er träumt davon, seine Werke zu verkünden, und das gibt ihm Inhalt im Leben.
Stolzenburg wohnt allein. Seine alten Eltern sind leise und wohnen weit weg. Er ist verheiratet gewesen und hat eine Tochter, mit der er nur selten redet. Kürzlich hat er ein Verhältnis mit der jüngeren Patrizia angefangen.
Håber der er nogle som vil hjælpe :-D
Tak på forhånd
Svar #1
21. april 2015 af Tyskfødt (Slettet)
....der 59-jährige.....
eine halbe Stelle bedre er: eine Halbtagsstellung
ganze Stelle bedre er: Ganztagsbeschäftigung/Ganztagsarbeit/Ganztagsstelle
zu verkünden mit bud: zu veröffentlichen
Seine alten Eltern sind ??leise?? hvad mener du her? leise = sagte, let, svag, stille, stilfærdig
Svar #3
22. april 2015 af Tyskfødt (Slettet)
svag = her er nogle synonymer : seine alten Eltern sind gebrechlich/krank/schwach/nicht gesund/ pflegebedürftig/hinfällig/angegriffen
Skriv et svar til: Rettelse. Hjælp!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.