Engelsk
sætning
I am therefore looking for a part-time job in your company, as I have a long had a huge passion for fashion in all its aspects.
Kan man skrive dette?
Svar #1
23. april 2015 af BGH1995
Nej
Det hedder:
Therefore, I am looking for a part-time job at your company, as I have great passion for fashion in all aspects.
Svar #6
23. april 2015 af Stygotius
1 Rettelserne i #1 er unødvendige og overflødige og forbedrer intet.
2 Det eneste der er at bemærke til teksten i #0 er at kommaet foran "as" skal fjernes.
3 "huge passion" og "great passion" er lige anvendelige.
4 "at" your company er ikke heldigt.
5 I speak Danish fluently" betyder "Jeg taler dansk flydende"
"Jeg taler flydende dansk" = "I speak fluent Danish".
Svar #8
23. april 2015 af BGH1995
#6
"Huge passion" er ikke mega formelt - Og da det er i en ansøgning, vil jeg til hver en tid anvende "Great passion"
Du kan desuden sagtens sætte "fluently" til sidst i sætningen. Søg på google - Du har tilsyneladende hele verden imod dig.
Svar #9
23. april 2015 af piabing (Slettet)
Mange tak.
Er det korrekt at skrive det her:
Hi.......
I have just read your job postings on Jobindex aboute. the post of shop assistant, why I allows myself to send you this job application, with the hope to hear from you as soon as possible, with the possibility of meeting on future cooperation.
Yours sincerly.
Svar #10
23. april 2015 af Stygotius
#8
Jamen, til lykke med at du "til enhver tid" vil anvende "great passion". Det har du da lov til, og det er da pænt af dig at fortælle andre det..
Du har tilsyneladenbde ikke opdaget at "flydende" i den danske tekst er et adjektiv og bør gengives som et sådant, -ellers har man ændret indholdet i originalteksten...
Svar #11
23. april 2015 af Stygotius
I have just read (your job postings) about the vacant position as shop assistant on Jobindex (aboute. , why), and this is why I (allows myself) have taken the liberty to send you this (job) application, (with) in the hope (to hear from you as soon as possible) of a positive reply and future cooperation. (, with the possibility of meeting on future cooperation.)
Svar #12
23. april 2015 af BGH1995
#10
Hvorfor er du så flabet? - Du opføre dig som en 14-årig. Vi prøver jo alle bare at hjælpe trådstarter på bedste vis.
- For at svare på dit spørgsmål, så er det fordelagtigt at anvende "great". Bare fordi at begge ting kan anvendes ud fra et grammatisk synspunkt, er det ikke ens betydende med, at det er mest rigtigt at bruge.
- Desuden skal du passe på med at oversætte direkte fra dansk til engelsk og omvendt. En oversættelse af "I speak Danish fluently" er rigtig nok "Jeg taler dansk flydende" - Hvilket ikke giver meget mening.
For at få samme betydning kan man også på engelsk sige "I am fluent in English" - Hvilket heller ikke giver meget mening på dansk.
Jeg håber denne gang på et anelse mere modent svar fra dine side Styotius
Og så tillader jeg mig også lige at minde dig om, at "tillykke" ikke er i to ord. "Til lykke" giver en helt anden betydning.
Svar #13
23. april 2015 af Stygotius
At du er barnligt uforskammet, må stå helt for din egen regning. Jeg har ikke på nogen måde generet dig.
Sætningen "Jeg taler dansk flydende" er en ganske udmærket og gangbar dansk sætning, der giver god mening. Ordet "flydende" er her et adverbium
Du behøver ikke prøve på at belære mig om oversættelse. .Det har du vist ikke viden eller erfaring til.
Når en god dansk sætning med et adjektiv kan gengives på et udmærket engelsk med et adjektiv, er der ingen grund til at ændre konstruktionen.
Det er i orden at skrive enten "til lykke" eller "tillykke".
"Til lykke" har ikke "en helt anden betydning"
Sætningerne "Bare fordi at begge ting kan anvendes ud fra et grammatisk synspunkt, er det ikke ens betydende med, at det er mest rigtigt at bruge." .
og
"Du opføre dig som en 14-årig."
har vist ikke så meget med dansk at gøre
Skriv et svar til: sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.