Tysk

Oversættelse/referat af brev til AT

17. juni 2015 af EvaSahl (Slettet) - Niveau: B-niveau

Halløj

Jeg har rodet mig ud i at analysere et tysk brev til AT-årsprøven. Desværre ser det ud til at være lidt for svært, jeg ville derfor sætte stor pris på en oversættelse eller et referat over, hvad brevet indeholder - for at være sikker på, at jeg ikke misforstår noget. Brevet er fra universitetsprofessoren Weierstrass til hans tidligere elev Königsberger:

"Verehrter Freund und Kollege!


An der Universität werden wir den Einfluß der kriegerischen Zeit wahrscheinlich sehr stark verspüren. Ich habe heute meine Vorlesung über elliptische Funktionen vor 20 Zuhörern begonnen, während vor zwei Jahren deren 50 vorhanden waren. Kummer und Kronecker wollen deswegen auch erst nach dem 1. November anfangen. Umso schwerer trifft es uns, daß der — bis jetzt — unbeugsame Wille des hohen Senats uns nicht einmal den Ersatz gönnen mag, der uns aus Ihren Händen in der Person Ihres bisherigen weiblichen Zuhörers geboten wird, und — mit den richtigen Grewichts-Koeffizienten versehen — vielleicht ein recht wertvoller sein möchte. Sie würden mich übrigens verpflichten, wenn Sie mir über diese Dame und deren Befähigung zu tieferen mathematischen Studien Ihre Ansicht mitteilen wollten. Dies würde mir um so mehr erwünscht sein, als in der nächsten Senatssitzung — heute über 8 Tage — das Gesuch derselben um Zulassung zu den mathematischen Vorlesungen nochmals zur Sprache kommen wird und ich dies Gesuch befürworten würde, wenn ich, auf Ihr Urteil mich stützend, meine Überzeugung dahin aussprechen könnte, daß die Dame wirklichen wissenschaftlichen Beruf habe. Wie sie mir sagt, hat sie mehrere Semester bei Ihnen Vorlesungen gehört, namentlich auch elliptische Funktionen, und möchte nun gern weiter gehen. Könnte ich erwarten, daß sie dazu befähigt sei, wäre sie z. B. imstande, wenn ich ihr Ausarbeitungen über hyperelliptische Funktionen gäbe, mit meiner Unterstützung sich darin zurechtzufinden, so würde ich gern bereit sein, ihre Bestrebungen auf alle Weise zu fordern. Sie werden es aber begreiflich finden, daß ich nicht gern etwas anfangen möchte, was sich vielleicht nicht durchführen läßt.

Daß die Persönlichkeit der Dame die erforderlichen Garantien bietet, — ein Punkt, auf den es bei der Verhandlung im Senat ebenfalls ankommen wird —, darf ich, da sie längere Zeit an Ihrer Universität studiert hat, wohl voraussetzen. Doch würde mir eine ausdrückliche Versicherung hierüber gleichfalls willkommen sein, da man sich hier in eine so ungewöhnliche Erscheinung, daß eine junge Dame Mathematik studieren will und sich nicht scheut, ein Lokal, wie unser Auditorium 17 es ist, zu betreten, gar nicht recht finden kann.

Mit freundlichstem Gruß, der Ihrige WEIERSTRASS."

Link: http://www.ub.uni-heidelberg.de/helios/fachinfo/www/math/txt/Kowalewsky/berlin.htm

Jeg håber på hurtigt svar. På forhånd tak for hjælpen.


Brugbart svar (0)

Svar #1
17. juni 2015 af Moderatoren

Hvad har du selv fundet ud af at det handler om? 


Svar #2
17. juni 2015 af EvaSahl (Slettet)

Som jeg forstår det, forsøger Weierstrass at argumentere for, at en ung kvinde skal have lov at studere matematik?


Svar #3
17. juni 2015 af EvaSahl (Slettet)

Jeg kan prøve at specificere hvilke passager jeg finder svære i min oversættelse.:-)

Særligt passagen "Umso schwerer trifft es uns, daß der — bis jetzt — unbeugsame Wille des hohen Senats uns nicht einmal den Ersatz gönnen mag, der uns aus Ihren Händen in der Person Ihres bisherigen weiblichen Zuhörers geboten wird, und — mit den richtigen Grewichts-Koeffizienten versehen — vielleicht ein recht wertvoller sein möchte.". Ellers har jeg markeret dem, jeg er usikker på, med fed.

Højtærede ven og kollega!

På universitetet vil vi sandsynligvis få undflydelsen fra den krigeriske tid at føle. Jeg har i dag påbegyndt min forelæsning om elliptiske funktioner for tyve tilhørere, mens der for to år siden var halvtreds. Kummer og Kronecker skulle desuden også første starte til d. 1. november. Så meget desto sværere/hårdere rammer det os, at der - indtil nu - har været ubøjelig vilje fra det højere senat og de ikke en eneste gang har ønsket at unde en erstatning, som os fra jeres hænder i person har været forbudt de hidtige kvindelige tilhørere, og - med den rigtige Grewichts-koefficient varetaget - måske kunne være rigtig værdifuld. De ville i øvrigt forpligte mig, når De meddelte mig Deres mening om denne dame og hendes kvalifikationer i dybere matematiske studier. Dette er mig et endnu større ønske, da det til det næste senatsmøde - i dag om otte dage - igen vil blive tale om den samme ansøgning om den matematiske forelæsning og jeg vil anbefale denne ansøgning, når jeg, men din anbefaling som støtte, kunne tale derhednne om min overvisning om, at damen virkelig har et videnskabeligt kald. Som hun siger til mig har hun i flere semestre hørt dine forelæsninger, nævneligt om elliptiske funktioner, og vil nu gerne videre. Kunne jeg forvente, at hun var dertil begavet, var hun fx i stand til, hvis jeg giver hende hyperelliptiske funktioner til udarbejdelse, men min støtte at finde det rigtige svar, så ville jeg gerne være klar til at udfordre hendes bestræbelser på alle måder. De finder det vel begribeligt, at jeg ikke så gerne vil starte, hvad der måske ikke lader sig gennemføre.

At damens personlighed byder på de nødvendige garantier - et punkt, der til forhandlingerne i senatet også vil komme til [at blive diskuteret] - måtte jeg, da hun i længere tid har studeret på dit universitet, helt forudsætte. Alligevel ville en udtrykkelig forsikring herom ligeledes være velkommen, da man her med et så usædvanligt fænomen som at en ung dame vil studere matematik og ikke får af vejen/er sky, en lokal, som vores auditorium 17 det er, at få adgang til slet ikke rigtig kan finde.

Beklager den lidt ubehjælpelige og ikke gennemrettede oversættelse.


Skriv et svar til: Oversættelse/referat af brev til AT

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.