Tysk

Beinah vs beinahe (Hvad er forskellen?)

16. juli 2015 af KitlerKat (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej...!

Jeg undrer mig over, hvad forskellen på beinah og beinahe er.
Så vidt jeg kan læse mig frem til på Google, er beinahe enten en ældre stavemåde, ellers benyttes ordet hvis der skal lægges "tryk" på betydningen.
Kan det passe? Og i så fald hvilken af forklaringerne?

Min sætning lyder således:
"Damals hatte Deutsch die gleiche Position, wie Englisch heute hat, wo u.a. das Fernsehen beitragen dazu hat, dass beinah(e) alle diese Sprache können"

Jeg ville umiddelbart skrive beinah, men tvivler alligevel lidt :-)

På forhånd, tak!
Og nyd det gode vejr!


Brugbart svar (0)

Svar #1
20. juli 2015 af Tyskfødt (Slettet)

Begge ord dækker over det samme. De kan anvendes i flæng. Ifølge "DUDEN" er begge ord ligeberettiget. For begge ord er de samme synonymer anført. Et andet eksempel er: gern-gerne

For resten er der fejl i din sætning.

"Damals hatte Deutsch die gleiche Position, wie sie Englisch heute hat, wo u.a. das Fernsehen dazu beigetragen hat, dass beinah(e) alle diese Sprache können"


Brugbart svar (0)

Svar #2
22. juli 2015 af Stygotius

Ist diese Formulierung ganz logisch??

 Vielleicht:  "Damals hatte Deutsch die gleiche Position, die heute Englisch hat.  Das Fernsehen hat dazu beigetragen, dass beinah(e) alle diese Sprache (welche von den beiden?)  können"   ??????


Svar #3
30. juli 2015 af KitlerKat (Slettet)

Hej! 

Den danske sætning lyder således: "Dengang havde tysk den samme position, som engelsk har i dag, hvor bl.a. fjernsynet har bidraget til, at næsten alle kan dette sprog", og den skal oversættes så tæt på den tyske som muligt. Det er derfor ikke muligt at splitte den op, hvilket jeg ellers selv ville have gjort, eller ændre på hoved- og bisætninger. 

Undskyld det forsinkede svar, min computer har været til reparation. 


Brugbart svar (0)

Svar #4
30. juli 2015 af Stygotius

Jo, det kan sagtens være muligt. Man kan sagtens være nødt til at lave om på sætningesstrukturerne. Det er ikke altid at en hovedsætning + bisætning på et sprog svarer til en hovedsætning + bisætning  på et andet sprog. Der er ikke noget forkert i at være bevidst om dette.


Svar #5
31. juli 2015 af KitlerKat (Slettet)

Min lærer har ofte været efter mig på det punkt... F.eks. når der står "bl.a." i den danske sætning, skal det også fremgå i den tyske. Det samme er gældende, når der står "pige" om en 20årig, og jeg i stedet har valgt at benytte "ung dame" i stedet.

Ved du forresten, hvordan tyskere har det med indskudte sætninger? (så slipper jeg for at oprette en tråd om dette på et andet tidspunkt)

To eksempler fra denne oversættelse er:

"Man kunne overvære en tysk gudstjeneste i Sankt Petri Kirken, som var Luthersk"
"Man konnte einem deutschen Gottesdienst in der Sankt Petri Kirche beiwohnen, die Lutherisch war"
"Man konnte einem deutschen Gottesdienst in der Sankt Petri Kirche, die Lutherisch war, beiwohnen"

"Man kunne også gøre det i den reformerte kirke, som var Calvinsk"
"Man konnte es auch in der reformierten Kirche tun, die kalvinisch war"
"Man konnte es auch in der reformierten Kirche, die kalvinisch war, tun"

Giver begge udgaver mening, eller er den ene version mere korrekt end den anden?


Brugbart svar (0)

Svar #6
31. juli 2015 af Stygotius

1. Udtrykket "indskudt sætning" er flertydigt og farligt at bruge og anvendes sjældent af sprogfolk. Kald det du mener, for "relativsætninger"

Faren i at ovesætte ligger i at man bruger sit eget sprogs strukturer i stedet for det andet sprogs.

F.eks. kan "det er mig" ikke oversættes direkte til tysk, men hedder *Ich bin es".

2  Din sætnng vil nok blive til "Man konnte einem deutschen Gottesdienst in der evangelischen Sankt Petri Kirche beiwohnen" i en tyskers mund.

 Det er godt at være klar over at tysk meget ofte bruger underordnede led i stedet for relative sætninger  i sætninger som det er almindeligt på dansk.  Det er en koncentreret udtryksmåde som på dansk virker utrolig stiv og formel og hjemmehørende i kancellisprog. Det præg har den slet ikke på tysk. Dansk lovsprog og lign. har naturligvis overtaget den fra tysk.

Eks.

a) "Det lille hus der ligger bag kirken, er meget gammelt. "  =                                                                   

    "Das kleine hinter der KIrche liegende Haus ist sehr alt"

b)  "Den bil der kørte bag os, prøvede pludselig at overhale os"  =

     ."Das hinter uns fahrende Auto versuche plötzlich uns zu überholen"

-Det problem du viser i dine to eksempler, har man på både tysk og dansk. Man kan undgå det ved den ovennævnte underordning.

En god oversætterregel er:  "Man skal oversætte til det naturlige tysk (engelsk, fransk, spansk etc,) der kommer dansk nærmest"   Det betyder at man selvfølgelig ikke må trække noget fra eller lægge noget til originalteksten. Man skal gengive forfatterens intentioner så godt som det overhovedet er muligt.  Det gælder både glosevalg og stil.

Hvis der står et "bl.a." på dansk, skal der naturligvis også stå et "u.a." på tysk.


Skriv et svar til: Beinah vs beinahe (Hvad er forskellen?)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.