Tysk

Oversættelse - modalverber

23. september 2015 af Sara2303 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej med Jer, 
Nogle, der vil tjekke denne oversættelse igennem for alvorlige fejl?

Ein Ingenieur Student aus Ghana, Ranghipar, kam in 1965 in Deutschland an, um als unbezahlten Mitarbeiter in einem großen Werk in Frankfurt zu arbeiten. Er wollte gern technische Verfahren, die in seiner Heimat unbekannt waren, studieren. Im nächsten Jahr wollte er nach Ghana zurückkehren und sein Studium beenden. Er hoffte, dass er später eine leitende Stellung in der Industrie des jungen Staats bekommen wollte.  Der Afrikaner hat seine erste Schwierigkeit erlebt, als er an seinem neuen Arbeitsplatz ankam, und mit dem Pförtner des Unternehmens sprechen wollte. Dieser sprach kein englisch, und unser Freund konnte noch nicht deutsch sprechen. Ein Journalist, der zufällig in unmittelbarer näher stand, bot seine Hilfe als Dolmetscher an. Als er herausfindet, dass der Afrikaner keinen Ort zu leben hattet, wollte er ihn auch helfen, ein Zimmer zu finden.  Aber als der Journalist fing an, die Menschen zu aufsuchen, die ein Zimmer vermieten wollten, musste er feststellen, dass niemand einen Neger im Haus wollten. Was wollten die Nachbarn sagen? Erst 12 Tage später gelang es ihm ein großes, modernes Zimmer bei einem Kunst-Ehepaar zu finden.  Der junge Neger war glücklich. Er findet, dass alle Deutschen sehr netten waren. Aber der Journalist war besorgt: wie wollte es seinen afrikanischen die nächsten Monate gehen? Wann wurde er seine Illusionen verlieren? Und was soll das für den Repräsentant der dritten Welt bedeuten?


Brugbart svar (0)

Svar #1
23. september 2015 af Stygotius

Sådan fungerer det ikke, lille ven.

Du kan få hjæp til at løse de problemr du måtte have, og som forhindrer dig i at gøre din opgave færdig, men du kan ikke -helt gratis-  få nogen til at fjerne alle dine fejl for dig så du bare kan aflevere en andens opgave..


Brugbart svar (2)

Svar #2
23. september 2015 af Gehilfe (Slettet)

Meget fint arbejde!

Ein Ingenieur Student aus Ghana, Ranghipar, kam in 1965 in Deutschland an, um als unbezahlten [tjek endelse] Mitarbeiter in einem großen Werk [ok. Måske ville jeg foretrække "Betrieb" her] in Frankfurt zu arbeiten. Er wollte gern technische Verfahren, die in seiner Heimat unbekannt waren, studieren. Im nächsten Jahr wollte er nach Ghana zurückkehren und sein Studium beenden. Er hoffte, dass er später eine leitende Stellung in der Industrie des jungen Staats bekommen wollte ["ville"? Brug konjunktiv II af "werden"].  Der Afrikaner hat seine erste Schwierigkeit erlebt, als er an seinem neuen Arbeitsplatz ankam, und mit dem Pförtner des Unternehmens sprechen wollte. Dieser sprach kein englisch, und unser Freund konnte noch nicht deutsch sprechen. Ein Journalist, der zufällig in unmittelbarer näher [brug et substantiv] stand, bot seine Hilfe als Dolmetscher an. Als er herausfindet [står verbet virkelig i præsens i den danske tekst?], dass der Afrikaner keinen Ort zu leben [er okay, men lidt engelskpræget. Bedre: "keine Bleibe", "kein Dach über dem Kopf", "keine Wohnung"] hattet [endelse], wollte er ihn ["helfen" er et dativverbum] auch helfen, ein Zimmer zu finden.  Aber als der Journalist fing an [tjek: løst sammensat verbum i bisætning], die Menschen zu aufsuchen [løst sammensat verbum], die ein Zimmer vermieten wollten, musste er feststellen, dass niemand einen Neger im Haus wollten ["niemand" er singularis]. Was wollten [brug konjunktiv II af "werden"] die Nachbarn sagen? Erst 12 Tage später gelang es ihm ein großes, modernes Zimmer bei einem Kunst-Ehepaar zu finden.  Der junge Neger [lyder politisk ukorrekt her. Brug hellere "der junge Farbige"] war glücklich. Er findet [står verbet virkelig i nutid i den danske tekst?], dass alle Deutschen sehr netten [hvorfor -en?] waren ["sind", især i forbindelse med "findet" i nutid]. Aber der Journalist war besorgt: wie wollte [brug konjunktiv II] es seinen afrikanischen [mangler der ikke et substantiv? Bemærk, at du skal bruge dativ her; jf. "Wie geht es dir?"] die nächsten Monate gehen [bedre: ergehen, men det er kun en nuance]? Wann wurde [brug konjunktiv II] er seine Illusionen verlieren? Und was soll [würde?] das für den Repräsentant [brug hellere n-bøjningen] der dritten Welt bedeuten?


Svar #3
23. september 2015 af Sara2303 (Slettet)

Gehilfe - tusind tak for dit meget (!) brugbare svar, det er til stor hjælp. Endda smukt med små knyttede kommentarer. Virkelig pænt af dig. 
 

Stygotius - måske skal det lige pointeres, ''lille ven'', at dette ikke er en aflevering - blot en opgave, som min lærer personligt har stillet mig, for at forbedre mig indenfor modalverber. Da han ikke har tid til at rette den, følte jeg alligevel for en lille feedback fra kloge hoveder for mit 3 timers lange arbejde. :-)
 


Skriv et svar til: Oversættelse - modalverber

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.