Engelsk

Er denne engelsk-oversættelse korrekt?

01. december 2015 af Fridaw (Slettet) - Niveau: C-niveau

Hej

Jeg har så godt jeg kunne prøvet at oversætte denne tekst til engelsk: 

Der har eksisteret homoseksuelle langt tilbage i historien, faktisk helt tilbage til det gamle Egypten, Kina og Indien. I nogle antikke samfund, eksempelvis det græske, var det i orden, at være homoseksuel, men i det jødiske og muslimske samfund var det ulovligt og man kunne blive dømt for det. Synet på homoseksualitet har derfor været præget af, hvilken tid man var i, men også hvilken religion man tilhørte. I middelalderen mente man, at homoseksualitet var en smitsom sygdom, der hurtigt kunne sprede sig og at bæreren af sygdommen sjældent kunne kureres. I 1800-tallet voksede bekymringen omkring homoseksuelle, fordi urbaniseringen havde gjort fænomenet mere udbredt. Under 2. Verdenskrig blev bøsser og lesbiske sat i koncentrationslejre, hvor mange ikke overlede. I Cuba blev man sat i fængsel og frataget sine borgerlige rettigheder. I 1980’erne begyndte det homoseksuelle samfund for alvor at gøre sig bemærket, og de homoseksuelle krævede de samme rettigheder som de hetroseksuelle medmennesker. Den 15. juni 2012 i Danmark, kunne to mennesker af samme køn blive viet i de danske folkekirker. Hermed nåede man ét skridt tættere på ønsket om den ligestilling der havde været ønsket i årtier, for det homoseksuelle samfund. 

- There has existed homosexuals far back in history, actually back to the old Egypt, China and India. In some antique societies, for example the greek, it was okay to be homosexual, but in the jewish - and islamic society, it was illegal and you could be punished for it. The view on homosexuals, has because of that, been accompanied by, which time you was in, but also which religion you belonged to. In the middle ages, it was meant that homosexuality was a infectious disease, there fast could be spreading over a hole town, and it rare could be cured. In the 18th-century the concern about homosexuals started growing, cause the urbanisation had done the phenomenon more widespread. Under 2. World War was gays and lesbians placed in concentration-camps, where many didn't survive. In Cuba was the homosexuals placed in prisons and was taken away there civic rights. In the 1980’s the homosexual society began craving the same rights as the heterosexual people. On June 15th 2012 in Denmark, two people of same sex, could be married in the danish church. This reached one step closer, of the wish about equality, there had been wished for years, for the homosexual society. 

Jeg er ikke sikker på om det er rigtig, vil nogen læse den i gennem og rette for de fejl der nu måtte være? 


Brugbart svar (0)

Svar #1
02. december 2015 af LukasNis (Slettet)

Lande og kulturer er med stort som "Greek" Jewish, Danish osv.. 
(An) infectious disease 
Urbanization (z) 
"Whole" 
"The 15th of"
 Så er der nogle oversætninger, som man ikke ville sige på engelsk, men som er nogenlunde grammatiske korrekte. :)


Brugbart svar (0)

Svar #2
04. december 2015 af ntrbd (Slettet)

#0

Hej

Jeg har så godt jeg kunne prøvet at oversætte denne tekst til engelsk: 

Der har eksisteret homoseksuelle langt tilbage i historien, faktisk helt tilbage til det gamle Egypten, Kina og Indien. I nogle antikke samfund, eksempelvis det græske, var det i orden, at være homoseksuel, men i det jødiske og muslimske samfund var det ulovligt og man kunne blive dømt for det. Synet på homoseksualitet har derfor været præget af, hvilken tid man var i, men også hvilken religion man tilhørte. I middelalderen mente man, at homoseksualitet var en smitsom sygdom, der hurtigt kunne sprede sig og at bæreren af sygdommen sjældent kunne kureres. I 1800-tallet voksede bekymringen omkring homoseksuelle, fordi urbaniseringen havde gjort fænomenet mere udbredt. Under 2. Verdenskrig blev bøsser og lesbiske sat i koncentrationslejre, hvor mange ikke overlede. I Cuba blev man sat i fængsel og frataget sine borgerlige rettigheder. I 1980’erne begyndte det homoseksuelle samfund for alvor at gøre sig bemærket, og de homoseksuelle krævede de samme rettigheder som de hetroseksuelle medmennesker. Den 15. juni 2012 i Danmark, kunne to mennesker af samme køn blive viet i de danske folkekirker. Hermed nåede man ét skridt tættere på ønsket om den ligestilling der havde været ønsket i årtier, for det homoseksuelle samfund. 

- There ingen grund til at bruge "there". Det er indholdstomt. Husk desuden regler om ordstilling, når du retter dette. has existed homosexuals far back in history skal du oversætte med fokus på betydning eller foretrækker læreren en direkte oversættelse? Jeg har ikke et bedre udtryk, men ville overveje at ændre dette, actually ville bruge in fact, evt. efterfulgt af "even", såfrem indhold er i højsædet back to ville bruge in the old Egypt, China and der skal være komma ved sidste opremsning India. In some antique societies, for example the greek, Greek med stort begyndelsesbogstav it was okay to be brug "a", så undgår forvirring ved ordformen homosexual, but in the jewish - and islamic society, begge skal kapitaliseres it was illegal and you could be punished for it. The view on homosexuals, has because of that, been accompanied by, alt for mange kommaer , skriv evt: "Because of that, the view on homosexuals has been influenced by the time you were in, and also by what religion you belonged to" which time you was husk kongruens in, but also which religion you belonged to. In the middle ages, it was meant nope, sig fx it was common to believe / you thought / it was believed / el.l. (that) homosexuality was a brug i stedet artiklen "an", den første ordlyd på substantivet er en vokallyd infectious disease, there forkert brug af there - brug "which", fordi relativsætningen ikke er bestemmende fast husk ordformen! det skal være et adverbium, ikke et adjektiv, brug rapid / fast / quick og tilføj suffiks -ly, could be spreading skriv : "could spread", ingen grund til ing-form, ingen øjebliksbestemt eller parallel handling over a hole town, ville måske skrive "to a whole town", du har lavet en stavefejl. OBS! Du har fortolket teksten - der står intet i den originale tekst om byen, og du mangler dét om værtsorganismen and it rare husk, "sjældent" lægger sig til verbet: it was rarely cured, it could rarely be cured, husk det er ikke sygdommen, men den syge person, der ikke kunne helbredes could be cured. In the 18th-century erstat bindestregen med et mellemrum, omskriv evt. til talord the concern about homosexuals started growing, cause du mangler præfiks "be-". engelske og danske kommaregler erikke ens  the urbanisation had done brug made eller skriv had spread.... the phenomenon more widespread. Under brug during 2. World War was gays and lesbians 1) brug korrekt (direkte) ordstilling! subjekt før verballed, 2) kongruensfejl!! placed in concentration-camps, væk med tegn where many didn't survive hvorfor sammentrækning?. In Cuba komma efter det indledende adverbialled was the homosexuals placed ordstilling og kongruens! in prisons and was taken away kongruens there stavefejl, their civic stavefejl, civil rights. In the 1980’s komma the homosexual society began craving ikke ing-form, began to crave the same rights as the heterosexual people. On June 15th 2012 in Denmark, two people of same sex, væk med komma could be married in the danish kapitalisér Danish church. This reached one step closer, of the wish about equality, there had been wished for years, for the homosexual society. Hvad?? with this, by this, as a result of this, by means of this, so saying, with that i stedet for "this", you were/came/moved a/one step closer/nearer on/to the wish of equality, which had been desired for years by the homosexual society.

Jeg er ikke sikker på om det er rigtig, vil nogen læse den i gennem og rette for de fejl der nu måtte være? 

Jeg tvivler på, du selv har læst din grundigt igennem, når du misser stavefejl. Jeg er ikke lærer, men jeg har givet mit bud på en korrektur.

Her er alligevel nogle ting, du kunne læse om og arbejde med. Vedhæftet i dokumentet, da studieportalens indbyggede tekstfunktion ikke vil samarbejde.

Held og lykke

#1 "June 15th" kan sagtens bruges, alt efter om #0 skriver engelsk eller amerikansk

 De fleste lærere foretrækker engelsk, og derfor er "urbanisation" ganske udmærket

Vedhæftet fil:rettekode.docx

Brugbart svar (0)

Svar #3
04. december 2015 af ntrbd (Slettet)

Hov, glemte Middle Ages også skulle kapitaliseres.

Jeg ser forresten, at du blot har genindtrykt en tråd. Udover, at det fylder og ser klodset ud på hjemmesiden, sender det et forkert signal, når en anden bruger har hjulpet dig videre - endda tilbudt yderligere hjælp, som du ikke engang tager imod.


Brugbart svar (1)

Svar #4
05. december 2015 af Stygotius

Der er nogle vældig fine kommentarer i # 2, -dog bruges et komma efter et indledende adverbielled meget sjældnere på engelsk end på dansk.

At en lærer foetrækker en direkte oversættelse, er ikke særlig relevant. Det drejer sig om hvad der er godt og gangbart engelsk. Desuden fører en *direkte" ovesættelse næsten altid til et ubrugeligt engelsk.

NB. Ordet "fast" tilføjer ikke -ly når det optræder som adverbium.

........................................................................................

- (There has existed h) Homosexuals  existed at the very beginning of history, (actually) in fact (back to) already (the old) in ancient Egypt, China and India. In some (antique) ancient societies, the Greek, for example, (the greek), it was okay to be homosexual, but in the (j)Jewish - and (i)Islamic (society,) it was illegal and punishable (you could be punished for it). The view on homosexuals(, has because of that, be(en accompanied by, which time you was in, but also which religion you belonged to) has varied with time and the predominant religion in the area. . In the (m)Middle (a)Ages, it was (meant) believed that homosexuality was (a) an infectious disease, (there fast could be spreading over a hole) which would quickly be communicated to the whole population of a  town, and (it rare could be cured) was almost without remedy.. In the (18th-century) 18. century the concern about homosexuals (started growing) began to increase, (cause the urbanisation had done the phenomenon more widespread) because of the growing urbanization.. (Under 2.) During the second World War (was gays and lesbians placed in concentration-camps) gay and lesbian people were, rounded up and confined to concentration camps, (where) and many didn't survive. In Cuba (was the) homosexuals (placed) were put in prison(s) and (was taken away there civic) deprived of their civil rights. In the (1980’s) 1980s the homosexual (society) community began (craving) to demand the same rights as the heterosexual people. On June 15th 2012 in Denmark, two people of same sex, could be married in (the  d) a Danish church. This (reached one step closer, of the wish about equality, there had been wished for years, for the homosexual society.) took them one step nearer their goal, - full equality a lifelong dream.


Brugbart svar (0)

Svar #5
05. december 2015 af ntrbd (Slettet)

#4 Jeg kan kun stå inde for, hvad jeg er blevet lært, men du har selvfølgelig ret i, at "fast" også fungerer som et adverbium. Min fejl! Håber, derfor at trådstarter ser din kommentar

Brugbart svar (0)

Svar #6
05. december 2015 af Stygotius

Du har med statsgaranti aldrig lært at der er noget der hedd4r "fastly".


Brugbart svar (0)

Svar #7
06. december 2015 af Stygotius

NB.  Der skal stå  "In the 18. century  (the) concern about homosexuals began to...."


Skriv et svar til: Er denne engelsk-oversættelse korrekt?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.