Engelsk

Udtrykket "at komme i lære" på engelsk

27. januar 2016 af Annamisa - Niveau: A-niveau

Hej allesammen,

Jeg er blevet bedt om at oversætte en beskrivelse af en bog fra dansk til engelsk. På et tidspunkt i teksten står der: "...han kommer i lære i københavn," og her blev jeg i tvivl om, hvorvidt der overhovedet var en engelsk pendant til det danske udtryk "at komme i lære".

Jeg tænker, at jeg kunne skrive "he begins studying in Copenhagen" , men det er jo ikke helt korrekt oversat. Jeg kunne også skrive "he receives an apprenticeship in Copenhagen", men det virker en smule arkæisk. 

Har I andre bud?


Brugbart svar (0)

Svar #1
27. januar 2016 af claok (Slettet)

Det er et godt spørgsmål. Hvis jeg umiddelbart skulle oversætte det ville jeg sige "he takes an apprenticeship in Copenhagen".

Er dog selv lidt i tvivl :)


Brugbart svar (0)

Svar #2
27. januar 2016 af Stats

Vi har i Danmark et meget rigt sprog. Hvis du eventuelt støder på ord der volder dig problemer, så kan du altid prøve at se, om wikipedia har den danske version hvor ordet indgår. Derefter kan du (hvis det er muligt) skifte til den engelske version, og se om et tilsvarende ord findes der.. Jeg brugt bl.a denne metode i spansk, hvor jeg skulle finde ud af, hvad BNP (= bruttonationalprodukt) hed på spansk... Dette fandt jeg på denne måde, mens jeg ikke kunne finde det i en ordbog

- - -

Mvh Dennis Svensson


Brugbart svar (0)

Svar #3
28. januar 2016 af Stygotius

"han kommer i lære som.....i København  =  "he is apprenticed as a(n).........in Copenhagen"


Skriv et svar til: Udtrykket "at komme i lære" på engelsk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.