Engelsk
Engelske oversættelser
I et eksamensæt bliver man bedt om at oversætte "De stod og kiggede på bilen" og "De sad og ventede på bussen" til engelsk.
Mine forslag
1)
De stod og kiggede på bilen
They stood and looked at the car
2)
De sad og ventede på bussen
They sat and waited for the bus
Hmm, føler bare, at det er noget mærkeligt over disse oversættelser. Hvordan vil I gøre det?
Tusind tak på forhånd
Svar #1
26. april 2016 af nera
Til nr. 2, kan du eventuelt skrive, som følgende:
They were sitting and waiting for the bus.
Svar #2
26. april 2016 af JulieW99
#1
They, ikke there. There er så vidt jeg husker en præposition.
Vh Julie
Svar #6
26. april 2016 af nera
Nej, det er det man skal undlade når man oversætter fra dansk til engelsk. Danismen er en typisk fejl som mange begår når de oversætter.
De skal lyde som følger:
1) They were standing and looking at the car
2) They were sitting and waiting for the bus.
Svar #7
29. april 2016 af 123434
https://www.studieportalen.dk/forums/Thread.aspx?id=649418
I hans oversættelse bruger han "We were sitting waiting for the bus"
Svar #8
29. april 2016 af nera
Ja, men her spørger han om ordet de som jo er they. Den thread du linkede til, var det vi der skulle oversættes.
Svar #9
01. maj 2016 af Stygotius
#6
Nej, dette er ikke rigtigt. Det aspektmæssige forhold som dansk udtrykker i "stod og......" og i "sad og....." udtrykkes på engelsk kun med den udvidede tid.
Man skal altid lytte til OliverHviid. Han har som regel fint styr på tingene.
De rigtige engelske gengivelser her vil være:
"They were looking at the car " og
"They were waiting for the bus "
Skriv et svar til: Engelske oversættelser
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.