Tysk

Grammatik i oversættelse

12. maj 2016 af Smut1 - Niveau: A-niveau

Hej, er der nogen, der kunne kigge det her igennem for mig? Det er ikke en del af en aflevering, men noget jeg har oversat frivilligt, da jeg er meget nervøs for min nærtforestående eksamen.


Svar #1
12. maj 2016 af Smut1

Malaschewski

1. Den tyske journalist Axel Hacke arbejder for »Süddeutsche Zeitung«, hvor artikelserien »Det bedste fra mit liv« har gjort ham berømt. Kort tid efter murens fald begyndte han at samle historier og billeder til en bog om Tyskland. Han rejste rundt i landet og besøgte forskellige mennesker, som fortalte ham om deres liv. I 2004 udkom bogen »Deutschlandalbum«. I den følgende tekst befinder Axel Hacke sig i landsbyen Hötensleben, som ligger nær ved den tidligere tysk-tyske grænse. Den store politiske historie har i høj grad præget tilværelsen for de tyskere, der lever her. Han portrætterer den tidligere maskinarbejder Siegfried Malaschewski. Hans liv havde uden tvivl formet sig anderledes, hvis han var flygtet til vesten. Han havde mulighed for at flygte, men han blev i DDR.

1. Der deutsche Journalist Axel Hacke arbeitet für »Die Süddeutsche Zeitung«, wo die Artikelserie artikelserien »Das Beste aus meinem Leben « ihn berühmt gemacht hat. Kurz nach dem Fall der Mauer begann er Geschichten und Bilder zu einem Buch über Deutschland zu einsammeln. Er reiste in dem Land herum und besuchte verschiedene Menschen, die ihm von ihren Leben erzählten. Im Jahre 2004 erschien das Buch »Deutschlandalbum«. In dem folgenden Text befindet Axel Hacke sich in dem Dorf Hötensleben, das in der Nähe der frühen deutschen Grenze liegt. Die große politische Geschichte hat in hohem Grade für die Deutschen, die hier leben, das Leben geprägt. Er porträtiert den ehemaligen Maschinenarbeiter Siegfried Malaschewski. Sein Leben hatte sich ohne Zweifel anders entwickelt, wenn er nach dem Westen gefluchtet wäre. Er hatte die Möglichkeit zu flüchten, aber er blieb in der DDR


Svar #2
12. maj 2016 af Smut1

.


Brugbart svar (0)

Svar #3
12. maj 2016 af meitner

Det hedder vist ikke ".. hat in hohem Grade .." 

har i høj grad = in hohem Maße 


Svar #4
12. maj 2016 af Smut1

Tak! Men det hedder åbenbart: "Ich bin in hohem Grade interessiert."

Hvad er forskellen på "in hohem Grade", "in hohem Grad"  og "in hohem Maße"?                                


Brugbart svar (0)

Svar #5
13. maj 2016 af meitner

Nu kommer jeg faktisk også selv i tvivl. Egentlig har jeg bare troet, at der kun var noget, der hed in hohem Maße, siden jeg er ikke stødt på de andre –  men kunne de nu alle tre være synonymer? Det er et skud i tågen ... 


Svar #6
13. maj 2016 af Smut1

In hohem Grad = to a large extent.

In hohem Grade = to a great extent

in hohem Maße = to a high degree

Ja :) Der ikke så meget andet at gøre end at krydse fingre.


Brugbart svar (0)

Svar #7
13. maj 2016 af Tyskfødt (Slettet)

Nogle anmærkninger:

begann er , ... zu sammeln
....hat in hohem Maße ( "Grade" er heller ikke forkert) das Leben der Deutschen geprägt, die hier leben.
Sein Leben hätte (Konjunktiv!) sich.....
... wenn er in den Westen geflohen wäre

Brugbart svar (0)

Svar #8
13. maj 2016 af Stygotius

1. Der deutsche Journalist Axel Hacke arbeitet für »Die Süddeutsche Zeitung«, wo die Artikelserie artikelserien »Das Beste aus meinem Leben « ihn berühmt gemacht hat. Kurz nach dem Fall der Mauer begann er Geschichten und Bilder zu einem Buch über Deutschland (zu einsammeln) einzusammeln. Er reiste in dem Land herum und besuchte verschiedene (Menschen) Leute, die ihm von ihren Leben erzählten. Im Jahre 2004 erschien das Buch »Deutschlandalbum«. In dem folgenden Text befindet sich Axel Hacke (sich) in dem (Dorf Hötensleben, das) in der Nähe der frühen deutschen Grenze (liegt) gelegenen Dorf Hötensleben   (Det du har skrevet, er også  korrekt) . Die große politische Geschichte hat (in hohem Grade für die)  das Leben  der hier wohnenden Deutschen(, die hier leben, das Leben) sehr/in hohem Grad geprägt. Er porträtiert den ehemaligen Maschinenarbeiter Siegfried Malaschewski. Sein Leben h(a)ätte sich ohne Zweifel anders entwickelt, wenn er (nach dem) in den Westen gefl(u)üchtet wäre. Er hatte die Möglichkeit zu (flüchten) entfliehen, aber er blieb in der DDR.

..................................

Den gamle dativendelse -e kan man nogenlunde frit føje til énstavelses-maskulinumssubstantiver hvis man synes at sætningsrytmen kræver det       .....såfremt ordet ender på en trykstærk stavelse.

P.S.

Hvad skulle forskellen være på  "to a large extent" og "to a great extent"og "to a high degree"  ???


Svar #9
13. maj 2016 af Smut1

Tusind tak alle sammen! Nu ved jeg, hvad jeg skal træne :)

Jeg kan ikke svare dig på Strygotius, hvad forskellen på "to a large (udstrakt) extent" og "to a great (stort)extent" er.


Brugbart svar (0)

Svar #10
13. maj 2016 af Stygotius

Jeg ved det godt, men du måtte vel have tænkt på et eller andet.


Svar #11
13. maj 2016 af Smut1

Tak, tror jeg ;)


Brugbart svar (0)

Svar #12
13. maj 2016 af Stygotius

?????????????


Skriv et svar til: Grammatik i oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.