Tysk
hjælp
Er der nogle fejl?
jeg har engang været skuepiller
- Ich habe sogar ein Schauspieler.
hun fortalte ham, at hun engang har været skuespiller
-Sie erzählte ihm, dass Sie einmal ein Schauspieler
vi er løbet langt væk fra huset
- Wir haben laufen weit Weg vom Haus
han har troet, at han har haft en ven
-Er glaubte, dass er hatte einen Freund.
bolden flyver gennem vinduet
-der ball fliegt durch das Fenster.
spillerne skændes om bolden
-die Spieler streiten um den ball.
brevet er til min veninde
-der Brief ist an meine Freundin
med bilen kommer langt.
-mit dem Auto kommt einen langen Weg.
Svar #1
22. maj 2016 af padz (Slettet)
Der er et par fejl, ja.
"Der Ball fliegt durch das Fenster" og "Die Spieler streiten um den Ball" er efter min bedste overbevisning rigtige. Resten af dem er forkerte. Den nederste sætning giver overhovedet ingen mening - hverken på dansk eller på tysk. Var det virkelig det, du skulle oversætte?
Jeg har engang været skuespiller.
Sætningen på dansk er skrevet i førnutid. Så skal den også være det på tysk. Desuden forstår jeg ikke, hvad "sogar" laver i den sætning.
Hun fortalte ham, at hun engang har været skuespiller.
Her glemmer du helt verberne i ledsætningen.
Vi er løbet langt væk fra huset.
Husk at den korte tillægsform sættes bagerst i sætningen, når man bruger førnutid på tysk, og at verbet i førnutid får forstavelsen "ge-", altså i dette tilfælde gelaufen. "Vi er" oversættes derudover "wir sind", og ikke "wir haben".
Han har troet, at han har haft en ven.
Både hovedsætningen og ledsætningen står i førnutid i den danske sætning, men du skriver dem i datid på tysk. Husk desuden, at verballeddet sættes allerbagerst i ledsætninger.
Brevet er til min veninde.
Her skal du bruge en anden præposition.
Skriv et svar til: hjælp
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.