Tysk

sætning

28. maj 2016 af heej12345 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hvordan oversætter man denne sætning: Med en mand ville hendes liv være meget nemmere? 


Brugbart svar (0)

Svar #1
28. maj 2016 af Smut1

Jeg svarede sådan her til den skriftlige eksamen for et par dage siden:

 Mit einem Ehemann wäre ihr Leben sehr leichter.


Brugbart svar (0)

Svar #2
28. maj 2016 af Tyskfødt (Slettet)

Mit einem Ehemann wäre ihr Leben sehr viel leichter.

Meget“ hedder foran en positiv „sehr“, foran en komparativ ”viel”.

Står det knyttet til et verbum, betegner ”sehr” graden, styrken (= i høj grad), ”viel” hyppigheden,omfanget (= i stormængde)

Seine Großmutter ist sehr alt, aber sein Großvater ist noch viel älter.

Sie ist eine sehr gebildete Frau. Dies ist ein viel gelesenes Buch.

Er hat sich sehr getäuscht (= taget meget fejl) Er hat sich viel getäuscht ( = ofte taget fejl)

 


Brugbart svar (0)

Svar #3
28. maj 2016 af Smut1

Mmh, det ved jeg godt.

(Priser mig lykkelig over, at ordet "meget" ikke indgik i min oversættelse.)


Brugbart svar (0)

Svar #4
04. juni 2016 af Stygotius

 ad #2

Man kunne også udtrykke det således at "sehr" bruges som underled til et adjektivisk udtryk, og "viel" som underled til en verbalt brugt p.p. (dvs. hvor man kunne tilføje et "worden").

Cf.

a) "Unser altes Viertel tritt heute sehr verändert hervor"

b) "Unser altes Viertel ist durch all die Jahre wegen Umbauten und Abbrüche viel verändert."


Skriv et svar til: sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.