Tysk
sætning
Hvordan oversætter man denne sætning: Med en mand ville hendes liv være meget nemmere?
Jeg svarede sådan her til den skriftlige eksamen for et par dage siden:
Mit einem Ehemann wäre ihr Leben sehr leichter.
Svar #2
28. maj 2016 af Tyskfødt (Slettet)
Mit einem Ehemann wäre ihr Leben sehr viel leichter.
„Meget“ hedder foran en positiv „sehr“, foran en komparativ ”viel”.
Står det knyttet til et verbum, betegner ”sehr” graden, styrken (= i høj grad), ”viel” hyppigheden,omfanget (= i stormængde)
Seine Großmutter ist sehr alt, aber sein Großvater ist noch viel älter.
Sie ist eine sehr gebildete Frau. Dies ist ein viel gelesenes Buch.
Er hat sich sehr getäuscht (= taget meget fejl) Er hat sich viel getäuscht ( = ofte taget fejl)
Mmh, det ved jeg godt.
(Priser mig lykkelig over, at ordet "meget" ikke indgik i min oversættelse.)
Svar #4
04. juni 2016 af Stygotius
ad #2
Man kunne også udtrykke det således at "sehr" bruges som underled til et adjektivisk udtryk, og "viel" som underled til en verbalt brugt p.p. (dvs. hvor man kunne tilføje et "worden").
Cf.
a) "Unser altes Viertel tritt heute sehr verändert hervor"
b) "Unser altes Viertel ist durch all die Jahre wegen Umbauten und Abbrüche viel verändert."
Skriv et svar til: sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.