Tysk

Oversættelse af tyske sætninger

16. august 2016 af katjens (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hejsa. Jeg har denne oversættelse jeg skal have lavet færdigt.

Wolfgang var ikke hjemme. Hvor var han? Andrea blev ked af det. De havde jo en aftale! Hun havde endda CD med. Wolfgang og Dieter var sikkert sammen. Måske var de hjemme hos Dieter. Dieter havde en lejelighed i Kantsrasse. Andrea var hurtigt derhenne. ¨Er Wolfgang her? Dieter blev forlegen. Wolfgang var der ganske vist, men de var ikke alene. De havde besøg. Petra og Irmgard var der også. Andrea blev rød i hovedet. Måske var alting en misforståelse. De havde ingen aftale. Andrea blev jaloux og misundelig. Havde hun ingen chance hos Wolfgang? Livet var ikke let.

Men jeg er blevet i tvivl om hvordan jeg skal bøje alle de 'var' som der er i teksten. Skal de alle bøjes i 'at være = sein', eller 'at blive = werden' det hele er i datid, men har forstået på mange at det nolge gange er wurden og andre gange war. 

Mange tak på forhånd. 


Brugbart svar (0)

Svar #1
17. august 2016 af Stygotius

Som det allerede er sagt betyder "sein" at være, og "werden" at blive.

Was man ist, kann man bleiben; was man nicht ist, kann man werden"


Svar #2
18. august 2016 af katjens (Slettet)

Vil du evt. tjekke om disse er oversat rigtigt? :)

Wolfgang wurde nicht zu Hause. Wo wer er? Andrea bleib traurig. Sie hatten doch eine Verabredung! Sie hatte noch eine CD mit. Wolfgang und Dieter waren sicher zusammen. Vielleicht waren sie bei Dieter. Dieter hatte eine Wohnung in Kantstraße. Andrea werden schnell da. „Ist Wolfgang hier?“ Dieter bleib verlegen. Wolfgang wurde hier zwar, aber sie wurden nicht allein. Sie hatten besuch. Petra und Irmgard wurden also da. Andrea bleib rot in dem Kopf. Vielleicht alles wurde ein Missverständnis. Sie hatten keine Verabredung. Andrea bleib eifersüchtig und neidisch. Hatten sie keine Chance bei Wolfgang? Leben waren nicht leicht. 


Brugbart svar (0)

Svar #3
18. august 2016 af Stygotius

Du kan helt sikkert gøre det meget bedre end du gør her. Du er alt for sjusket og upræcis.

Læs dog hvad jeg skrev til dig,  Nu har du oversat "var" med "wurde". Det har jeg jo ikke sagt.

"sein" hedder heller ikke "wer" i datid.  Du skal også lære forskellen på "werden" og "bleiben".

Den har jeg vist dig i den tyske sætning i mit sidste svar.

Din tekst er noget ubrugeligt rod. Du skal bare være lidt mere omhyggelig.


Svar #4
18. august 2016 af katjens (Slettet)

Men vil du ikke forklare mig hvad det er jeg gør forkert, jeg forstår det nemlig ikke. 


Brugbart svar (0)

Svar #5
18. august 2016 af Stygotius

Jamen jeg har jo forklaret dig noget af det.

"sein" betyde at være, og "werden" betyder at blive.

"bleiben" hedder "blieb" i datid, -.ikke "bleib". Ordet betyder (for)blive-blive ved med at være, ikke at blive noget nyt. Læs min tyske sætning i #1!!!


Svar #6
18. august 2016 af katjens (Slettet)

Jeg tror jeg har forstået det nu. Vil du se om dette er rigtigt?

Wolfgang wurde nicht zu Hause. Wo war er? Andrea wurde traurig. Sie hatten doch eine Verabredung! Sie hatte noch eine CD mit. Wolfgang und Dieter waren sicher zusammen. Vielleicht waren sie bei Dieter. Dieter hat eine Wohnung in Kantstraße. Andrea war schnell da. „Ist Wolfgang hier?“ Dieter wurde verlegen. Wolfgang war hier zwar, aber sie waren nicht allein. Sie hatte besuch. Petra und Irmgard waren da auch. Andrea wurde rot in dem Kopf. Vielleicht alles waren ein Missverständnis. Sie hatten keine Verabredung. Andrea wurde eifersüchtig und neidisch. Hatte sie keine Chance bei Wolfgang? Das Leben war nicht leicht. 


Svar #7
18. august 2016 af katjens (Slettet)

Ser det rigtigt nok ud? Jeg er ret sikker på jeg har forstået det nu, havde bare fået rodet nogle ting sammen. :)


Brugbart svar (0)

Svar #8
18. august 2016 af Stygotius

Jamen, du forstår ingenting.

Der står "Wolfgang var ikke hjemme", og så skriver du "Wolfgang  wurde nicht zu Hause".

Det giver da ingen mening.

Nu er din oversættelse meget bedre:

Wolfgang (wurde) war nicht zu Hause. Wo war er? Andrea wurde traurig. Sie hatten doch eine Verabredung! Sie hatte noch eine CD mitgebracht. Wolfgang und Dieter waren sicher zusammen. Vielleicht waren sie bei Dieter. Dieter hatte eine Wohnung in Kantstraße. Andrea war schnell da. „Ist Wolfgang hier?“ Dieter wurde verlegen. Wolfgang war bestimmt hier (zwar), aber sie waren nicht allein. Sie hatten (b)Besuch. Petra und Irmgard waren auch da (auch). Andrea (wurde rot in dem Kopf) bekam einen roten Kopf. Vielleicht war alles (waren) ein Missverständnis. Sie hatten keine Verabredung. Andrea wurde eifersüchtig und neidisch. Hatte sie keine Chance/Vielleicht standen ihre Chancen schlecht bei Wolfgang ? Das Leben war nicht leicht. 


Brugbart svar (0)

Svar #9
18. august 2016 af JeppeNielsen1 (Slettet)

Stygotius, jeg opfordrer dig til at være mere velovervejet i din retorik.

Cadeau til, at du tilbyder din hjælp, men så skal du huske på, at du forpligter dig til at kommunikere konstruktivt. Specielt hvis dem, du forsøger at hjælpe, ikke forstår, hvad du mener. Jeg citerer dig lige, og så er det op til dig selv, om du synes, det er således en "mentor" fremstår i bedst muligt lys.

"Jamen, du forstår ingenting."


Brugbart svar (0)

Svar #10
18. august 2016 af Stygotius

Der er da intet ringeagtende i den bemærkning.  Det stemmer jo da at vedkommende ikke havde forstået noget af min vejledning når hun vedblev at lave de samme fejl igen og igen.

Hvad jeg skrev, var en simpel konstatering, Min "retorik" var meget velovervejet, og mine formuleringer konstruktive. Jeg har rettet hele  hendes tekst for hende.


Skriv et svar til: Oversættelse af tyske sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.