Engelsk

Sætning

24. september 2016 af Anonyminized (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej

Er der nogen problemer i denne sætning:

In the year 2016, the modern world is, in several ways, highly depending on technology, which exists in many forms one of which might has affected humanity the most; information technology.

Vil det være mere hensigtsmæssigt at udskifte det første brug af which med that for at skabe variation?


Brugbart svar (0)

Svar #1
24. september 2016 af Stygotius

In the year 2016, the modern world is, in several ways, highly (depending) dependent on technology, (which exists) in many forms,  one of which might has affected humanity the most; information technology.???

I alle tilfælde hedder det "might have...."


Svar #2
24. september 2016 af Anonyminized (Slettet)

Nå ja, efter et modalverbum skal altid følge et verbum i infinitiv! Men hvorfor har du understreget hele den sidste del samt which exists? :)


Brugbart svar (0)

Svar #3
24. september 2016 af Stygotius

-fordi den ikke giver nogen mening (hvilket spørgsmålstegnet viser).


Svar #4
24. september 2016 af Anonyminized (Slettet)

Er den helt sort? Kunne den omformuleres til:

In the year of 2016, the modern world is, in several ways, highly dependent on technology. Technology exists in various forms, and information technology might be the one that has affected humanity the most.

?


Brugbart svar (0)

Svar #5
24. september 2016 af Jegvedingenting

Jeg tror det vil forbedre din engelske sætning meget hvis du helt præcist ved hvad du skal skrive (inde i hovedet på dansk).


Svar #6
24. september 2016 af Anonyminized (Slettet)

Det jeg forsøger at skrive er:

Anno 2016 er den moderne verden på mange måder afhængig af teknologi, der eksisterer i adskillige former, og informationsteknologi er formentlig den, der har påvirket menneskeheden mest.


Brugbart svar (0)

Svar #7
24. september 2016 af Jegvedingenting

Næste step er at forstå hvad den danske sætning betyder. Når du kan formulere dens betydning med dine egne ord, så skal du oversætte lige præcis dén version til engelsk. Sådan oversætter man bedre. I stedet for at gå ordene igennem slavisk, ord for ord. Til slut vil sætningen blive lidt for danglish :D


Brugbart svar (0)

Svar #8
24. september 2016 af Stygotius

Den sætning der er formuleret i #4, er faktisk på et rigtigt godt og fint engelsk  og også  klart forståelig.

Der er intet danglish over den. Den indeholder endda en raffineret engelsk formulering ("the most")

Man kunne evt. droppe ordet "of" i "In the year of 2016")

"Næste step" ????


Brugbart svar (0)

Svar #9
24. september 2016 af Jegvedingenting

#8

Jo, "the most" er placeret godt :p

Men min pointe er at hvis man forstår den danske sætnings betydning og man har formuleret det med sine egne ord, så vil oversættelsesprocessen være lettere. Sæt nu sætningen var mere avanceret, så ville man jo højest sandsynligt gå til værks ord for ord som kunne munde ud i en danglish udgave..

Kan du følge mig Stygotius?

PS: men jeg indrømmer at hans sætning er præcis, meeen fordi han havde problemer med sidste del af sin sætning, (det så sådan ud), anbefalede jeg ham at benytte den metode.


Brugbart svar (0)

Svar #10
24. september 2016 af Stygotius

Jeg mente ikke at "the most" var placeret godt, men at det var fint at han brugte "the most"og ikke "most". Det kræver en god viden at kunne skrive det, -en viden som ikke mange har..

Din opskrift på en god oversættelsesmetode er supergod og meget nyttig, og den kan jeg klart gå ind for og anbefale..

Man plejer jo at sige at en oversætters gyldne regel er: "-oversæt til det naturlige engelsk/tyske/franske/spanske osv. som kommer det danske nærmest"


Brugbart svar (0)

Svar #11
24. september 2016 af Jegvedingenting

#10

Jeg skulle have brugt et andet ord end "placeret" for jeg forstod dig skam 100% med hensyn til brugen af "the most" i forhold til kun "most". 

Metoden har jeg faktisk fra dig af :D


Brugbart svar (0)

Svar #12
24. september 2016 af Stygotius

-fra mig??  Har jeg virkelig sagt noget så nyttigt?  Det anede jeg ikke.

Jeg må have talt i vildelse.


Brugbart svar (0)

Svar #13
24. september 2016 af Jegvedingenting

Hahaha

Nah, du er skarp. Der er bare mange der desværre ikke værdsætter/har indset hvor guld værd din hjælp er (når du hjælper).  :D


Brugbart svar (0)

Svar #14
24. september 2016 af Stygotius

Jeg rødmer dybt. Mange tak for de pæne ord. Dem skal jeg huske.


Svar #15
24. september 2016 af Anonyminized (Slettet)

Tak for komplimentet vedrørende min brug af ''the most'' og ikke mindst mange tak for hjælpen.


Brugbart svar (0)

Svar #16
24. september 2016 af Stygotius

For dem der måske ikke er helt med i snakken:

Man bruge formuleringen "the most" adverbielt når der er tale om den højeste grad i en afgrænset, nævnt mængde.


Skriv et svar til: Sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.