Tysk
Retning af oversættelse
Hej alle,
Tænkte på om nogen havde lyst til at rette lidt i min tysk oversættelse?
Vil gerne ride videre på bølgen af gode karakterer, men er meget i tvivl med denne stil :)
Svar #1
02. oktober 2016 af Stygotius
Du får kun gode karakterer hvis du selv er god til tysk.
Andre skal ikke skaffe dig gode karakterer.
Svar #2
02. oktober 2016 af Smut1
Det er en svær oversættelse og den slags tager tid, men du kan kigge mit forslag igennem.
Svar #3
02. oktober 2016 af Stygotius
Det er en udmærket korrektion, men det hedder nu "niederzureißen versuchten" og det hedder "beschossen wurden" eller "durch Wasserwerfer vertrieben wurden".
Svar #4
03. oktober 2016 af Smut1
#3 Okay, tak. Hedder det ikke også flüchten i stedet for "entfliehen"?
Svar #5
03. oktober 2016 af Stygotius
Du kan roligt bruge begge dele. Selv tyskene er i tvivl.
En vis forskel er der dog. Man "flieht" når det sker af egen tilskyndelse, -fordi man selv beslutter det. Man "flüchtet" derimod når det sker fordi man er tvunget til det, eller fordrevet.
Som sagt er forskellen meget lille og svær at definere.
I alle tlfælde skal der stå "in den Westen zu fliehen", -ikke "entfliehen", som betyder "flygte fra".
Svar #6
03. oktober 2016 af lololololololol123
Tak
Filen fra #0
Svar #7
03. oktober 2016 af Moderatoren
Filen fra #2
Skriv et svar til: Retning af oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.