Tysk
Tysk sætning...
Hej! Jeg har lidt problemer med at oversætte denne sætning fra dansk til tysk:
"Her gjorde forældrene meget for at integrere børnene i det tyske samfund"...
Det jeg er lidt i tvivl om er følgende:
"Hier (MACHTEN ELLER TATEN?) die Eltern sehr viel für die Kinder in (DER DEUTSCHEN ELLER DIE DEUTSCHE) Gesellschaft zu integrieren".
Derudover er jeg lidt i tvivl om den korrekte oversættelse af vendingen:
"For et par år siden".
Svar #1
19. oktober 2016 af Smut1
Jeg foreslår: ""Hier taten die Eltern viel, um die Kinder in der deutschen Gesellschaft zu integrieren".
Svar #2
19. oktober 2016 af Stygotius
Jeg foreslår:
1 "Hier gaben sich die Eltern große Mühe um die KInder in die deutsche Gesellschaft zu integrieren."
2 "Vor einigen / ein paar Jahren"
Svar #4
19. oktober 2016 af Smut1
#2 Nåh ja, at integrere noget i et samfund er ikke overført betydning .
Svar #6
20. oktober 2016 af Smut1
Ja, i Alles im Allem står der: "2. Overført betydning. Når der ikke foreligger noget bevægelsesaspekt, dvs. når man hverken kan sige at noget bevæger sig eller står stille, gælder den regel, at auf og über styrer akkusativ de øvrige præpositioner styrer dativ”. (side 47)
Der er ikke tale om en reel bevægelse, som nogen udfører, men fordi ordet ”samfund” heller ikke er definerbart, skal man se på det som at minus gange minus giver plus.
Det kan godt være at det er folkeskolematematik, men det er lidt abstrakt i min verden.
Svar #7
20. oktober 2016 af Stygotius
Jo, men som du selv siger, gælder dette jo "auf" og "über" og ikke som i det nævnte tilfælde "in",
Desuden er der da her tydeligt tale om en bevægelsessammenhæng, -at blive integreret ind i et samfund, hvor man ikke var i forvejen.
Svar #8
20. oktober 2016 af Smut1
# "Jo, men som du selv siger, gælder dette jo "auf" og "über" og ikke som i det nævnte tilfælde "in"?"
-”In” styrer ved overført betydning dativ, hvorfor jeg fejlagtigt skrev:” in der deutschen Gesellschaft”.
# ”Desuden er der da her tydeligt tale om en bevægelsessammenhæng…”
-Nej, det er der ikke, da det er præpositionen og ikke verbet, der bestemmer, om der er tale om overført betydning. Man kan ikke fysisk være på posten eller ”auf die Post warten”, ligesom man heller ikke kan være en del af et Land eller være integreret i et samfund. Man kan være i en bil, men man er ikke fysisk på posten eller i et samfund, og derfor er der tale om overført betydning.
Her får du et eksempel, der understreger min pointe: "Theorie in der Praxis anwenden". Der er tydeligvis tale om overført betydning, derfor styrer "in" dativ. ´"Anwenden" lyder som en bevægelse, men den overførte betydning er vigtigere end bevægelsesverbet.
Vær meget gerne uenig med mig :)
Svar #9
20. oktober 2016 af Stygotius
Ja, og det er jeg da mildest talt også.
Du siger " 'in' styrer ved overført betydning dativ...." Nej det gør "in" ikke". Brugen af "in" følger helt de regler som de andre dobbelttydige præpositioner gør (an-auf-hinter-in- neben-über-unter-vor-zwischen), og det vil sige at man bruger akkusativ ved en bevægelsesangivelse og dativ ved en positionsangivelse.
De to dobbelttydige præpositioner der styrer dativ i overført, dvs.ikke-rumlig betydning, er "auf" og "über"
Nej, det er ikke præpositionen der bestemmer om der er tale om en overført betydning. Det gør netop verbets betydning.
Smlgn. "Er lief in das Haus" = Han løb ind i huset.
"Er lief in dem Haus" = Han løb rundt inde i huset.
Man taler om en overført betydning hvis det ikke er muligt se nogen som helst form for bevægelses- elle retningsangivelse i udtrykket. Det kan man ikke når man kan spørge "hvor", -ved en bevægelse fra et sted til et andet, hvor man kan spørge "hvorhen" og så bruge akkusativ.
Man kan da godt sige "hvor er han godt integreret?" -"i samfundet".
"Hvor skal han integreres hen?" "-ind i samfundet"
Svar #10
20. oktober 2016 af Stygotius
"Theorie in der Praxis anwenden". Hvor skal man anvende teorien -i praksis.
Her kan man da spørge hvor? -i praksis. Det er en position, billedligt set. Derfor skal der bruges dativ her, ikke fordi det har noget med overført eller lignende at gøre. Det er sludder og vrøvl..
Svar #12
20. oktober 2016 af Stygotius
Jeg prøver, men det du siger er blot forkert.
Din præmis er forkert. Du går ud fra at "in" styrer dativ når ordet anvendes i overført betydening. Det er ikke rigtigt.
Svar #13
20. oktober 2016 af Smut1
Okay, jeg har nu indset at bevægelsesverber styrer kasus i højere grad end præpositioner.
…Og så er der vist ikke mere at diskutere ;)
Svar #14
20. oktober 2016 af Stygotius
Mnjaa, sådan kan man ikke udtrykke det.
Et verbum kan bestemme hvilken kasus en præposition skal styre.
Smlgn.
"Der Hund legte sich unter den Tisch." (Hvor lagde den sig hen?) = bevægelsesangivelse
-Den endte et andet sted end hvor den startede.
"Der Hund lag unter dem Tisch" (Hvor lå den?) = positionsangivelse
-Den lå det samme sted hele tiden
Skriv et svar til: Tysk sætning...
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.