Tysk

Haj til tysk? Hjælp mig endelig...

08. december 2016 af Lausenmunk (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hejsa!

Er der en der er en haj til tysk, vil I se de overordnede fejl i denne tekst? Jeg er lidt på barbund... Har prøvet mig frem med denne tysk oversættelse...

Hvis han stiller kritiske spørgsmål - f.eks. til den benzin, de slæber ind på loftet - føler de sig krænkede. Til andre tider roser de hans medmenneskelighed og bekender sig til de samme humanistiske værdier. Så han lukker øjnene, luller sig ind i illusionen om, at brandstifterne i virkeligheden er nogle gode humanister, selv om han inderst inde udmærket ved, at de ved at sætte ild til hele hytten. Angsten får ham til at lukke øjnene, fortrænge virkeligheden og krybe for dem, der vil ødelægge ham og hans hjem. I takt med at de bliver mere truende, mister han modet til at konfrontere dem, fordi han ved, at det er ensbetydende med, at hans hus bliver flammernes bytte.Men sådan ender det alligevel. Og det er ingen ringere end Biedermann selv, som giver dem tændstikkerne.

Man kunne fristes til at kalde Biedermann naiv. Men Biedermann er jo ikke egentlig naiv. Han er ikke uvidende. Han ved tværtimod bedre, men vil ikke være ved sin viden, fordi det er for ubekvemt. For tungt, for træls, for angstprovokerende. Så hellere retouchere virkeligheden og trylle brandstifterne om til pæne mennesker.

TYSK

Wenn er kritische Fragen stellt - zum Beispiel zu der Benzin, sie auf der Dachboden schuften - sie sich verletzt fühlen. 

Zu andere Zeiten sie rosen seine Menschlichkeit und der gleichen humanistischen Werte sich bekennen. So er schlißt seine Augen, sich in die Illusion wiegen, dass die tatsächlich Brandstifter jemand große Humanisten sind, obwohl im innersten er weiß, dass sie in Brand die ganze Hütte stecken. Die Angst macht ihm die Augen zu schlißen, vertrangen die Wirklichkeit und kriecht for sie, die ihm und sein Hause zerstören wollen.

In gleichen Maße das sie mehr drohend bleiben, er verliert der Mut sie zu konfrontieren, weil er weiß, dass den gleichbedeutend mit ist, dass sein Haus Flammen Beute wird.

Aber trotzdem es endet. Und es ist kein Geringerer dann Biedermann selbst, den sie das Streichhölzer reicht. Man könnte versuch, Biedermann zu naiv nennen. Aber Biedermann ist nicht in Wirklichkeit naiv. Er ist unwissend. Im Gegenteil er weiß es besser, aber er will nicht bei seiner Behauptung bleibt, weil es ist zu viel unbequem. Zu schwer, zu mühsam, zu Angst provozierend. Es ist besser zu retuschiert die Wirklichkeit und die Brandstifter zu netter Menschen zaubern. 


Brugbart svar (0)

Svar #1
08. december 2016 af Stygotius

-tysk er ikke engelsk !!


Svar #2
08. december 2016 af Lausenmunk (Slettet)

Hvad mener du?


Brugbart svar (0)

Svar #3
08. december 2016 af Stygotius

-At man på tysk normalt har den samme ordstilling  som  på dansk, dvs. inverson (= omvendt ordstilling) hvis en hovedsætnings første ord ikke er grundleddet.

I øvrigt er  ordstillingen generelt ret håbløs. og verbalformerne kaotiske.


Skriv et svar til: Haj til tysk? Hjælp mig endelig...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.