Tysk

Tysk oversættelse

15. januar 2017 af kawdk (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej, er der nogen, der kan tjekke, om jeg har oversat korrekt (hvilket jeg fornemmer, at jeg ikke har)?

Tysk:

Die Bewohner würden nach verschiedene Konzentrationslager, und nur Anne des Vaters, Otto Frank, überlebte. Während Anne Lebte in Versteck, schrieb sie ein Tagebuch, das nach ihren Tod herausgeben würde, und seitdem ist in über Millionen Exemplare verkauft.

Dansk:

Beboerne blev sendt til forksellige koncentrationslejre, og kun Annes fader, Otto Frank, overlevede. Mens Anne levede i skjul, skren hun en dagbod, som efter hendes død blev udgivet, og siden er solgt i over 31 millioner eksemplarer.


Brugbart svar (0)

Svar #1
15. januar 2017 af Stygotius

Fede typer = fejl.

Die Bewohner würden nach verschiedene Konzentrationslager  xxxxx, und nur Anne des Vaters, Otto Frank, überlebte. Während Anne Lebte in Versteck, schrieb sie ein Tagebuch, das nach ihren Tod herausgeben würde, und seitdem ist xxx  in über Millionen Exemplare verkauft.


Svar #2
15. januar 2017 af kawdk (Slettet)

Hvad står x for?


Svar #3
15. januar 2017 af kawdk (Slettet)

Og hvordan siger man så "Annes fader"?


Brugbart svar (0)

Svar #4
15. januar 2017 af Stygotius

Hvad tror du ?  -naturligvis for manglende ord.


Brugbart svar (0)

Svar #5
15. januar 2017 af Stygotius

Du bliver nødt til at lære lidt om genitiv på tysk. Her sætter man det ord der står i genitiv sidst, dvs. efter udtrykkets kerne,  -i modsætning til hvad man gør på dansk.

drengens far = der Vater des Jungen

kvindens mand = der Mann der Frau

byens borgmester = der Bürgermeister der Stadt

Tyskland regering = die Regierung Deutchlands

Annas far = der Vater Annas (eller Annas Vater, -ved navne)


Svar #6
15. januar 2017 af kawdk (Slettet)

Tak! Hvordan siger man så vendingen "sende til"?


Brugbart svar (0)

Svar #7
15. januar 2017 af Stygotius

".........in verschiedene KZ-Lager übersandt."

Kan du ikke sige to ord i sammenhæng på tysk?


Svar #8
17. januar 2017 af kawdk (Slettet)

Tak!

"das nach ihren Tod herausgeben würde"

Skal den rettes til:

das nach ihrem Tod herausgeben wurde

???


Svar #9
17. januar 2017 af kawdk (Slettet)

Og kan man sige:

 und seitdem ist es in über Millionen Exemplare verkauft.

?


Svar #10
17. januar 2017 af kawdk (Slettet)

ELLEr

und seitdem ist das in über Millionen Exemplare verkauft.


Brugbart svar (0)

Svar #11
17. januar 2017 af Stygotius

ad #8

Ja, præpositionen "nach" styrer som bekendt (?) dativ

ad #9/10

".......und seitdem haben sich von dem Buch über 31 Millionen Exemplare verkauft.


Skriv et svar til: Tysk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.