Tysk

To sætninger jeg ikke forstår

26. maj 2017 af MMLL13 - Niveau: C-niveau

Kan nogen fortælle mig meningen bag disse sætninger: Im Westen ist sowieso alles besser. Das ist mir schon lange klar. Selbst der ehemal'ge DDR-Mitesser findet inder Kohl-Suppe selten ein Haar.

Sådan som jeg forstår det: Alt er bedre i vesten. Det ved jeg allerede. Selv en tidligere DDR-spiser, finder sjældent hår i kålsuppen.

Desuden: Wilhelm Tell spielt man teller. Nach hinten gehts rückwärtser.

Den sætning giver ingen mening for mig andet end at man går baglæns eller sådan noget..

Er det mig der helt har misforstået teksterne? Og hvad menes der med dem?

PS. det er en sangtekst af Paul Bartsch kaldet Im Westen.


Brugbart svar (1)

Svar #1
27. maj 2017 af Stygotius

"I vesten er alting bedre. Det  har allerede længe været klart for mig. Selv en der tidligere bare har slugt kålsuppen (dvs.Helmuth Kohls propaganda og løfter) råt, finder sjældent et hår i den (kan ikke se noget dårligt i den).

Linjen spiller på det lydlige sammenfald af kohl = kål og Helmuth Kohl (en tidligere (vest)tysk forbundskansler, CDU), som var hurtig til at hapse det tidligere DDR efter die Wende i 1989.

Sætning 2 kræver vist "tyskfødt" til at forklare.


Svar #2
29. maj 2017 af MMLL13

Okay, på den måde! 1000 mange tak skal du have. Du er altid så sød at hjælpe :)

Brugbart svar (0)

Svar #3
29. maj 2017 af Stygotius

Selv tak, jeg prøver da at være det.


Brugbart svar (1)

Svar #4
29. maj 2017 af Stygotius

For øvrigt bruger Wolf Biermann et meget lignende udtryk i en sang ;  " Woll'n auf meinen roten Flammen
Sich ihr braunes Süppchen kochen
"  -om nazistisk propaganda".  ("Keine Party ohne Biermann")


Brugbart svar (0)

Svar #5
29. maj 2017 af Tyskfødt (Slettet)

Ad # 1

Det er en uddybende forklaring, du kommer med, Stygotius! Ellers mange tak for din tillid, men jeg må desværre skuffe dig. Der er nogle linier i denne sang, hvor jeg må kaste håndklædet i ringen og give op. Jeg googlede hele sangen og kopierer den ind her. Jeg mener i øvrigt, at sangen ikke ligefrem motiverer elevens ( c-niveau !!) lyst til at beskæftige sig med tysk.En prosatekst vil efter mit skøn gøre mere gavn.

Im Westen

Das Weißbrot ist weißer.

Das Graubrot ist grauer.

Die Sommer sind heißer.

Die Winter sind rauer.

Die Jungen werden älter.

Die Hummer schmecken hümmer.

Das Eisbein bleibt kälter.

Die Dummen sind dümmer.

Im Westen ist sowieso alles besser.

Das ist mir schon lange klar.

Selbst der ehemal’ge DDR-Mitesser

findet in der Kohl-Suppe selten ein Haar.

Blonde Haare sind heller.

Mancher Freitag ist schwärzer.

Wilhelm Tell spielt man teller.  ???

Nach hinten gehts rückwärtser.

Die Autos fahren leiser.

Rock ‘n Roll-Musik ist lauter.

Waisenkinder sind weiser.

Die Nutten sind versauter.

Das Buntfernsehn ist bunter.

Im Kaufhaus gibts mehr Kauf.

Maxiröcke gehn weiter runter.

Miniröcke gehn weiter rauf.

Das Glatteis ist glatter.

Die Zukunft ist lichter.

Die Satten werden satter.

Die Dichter dichten dichter.

Die Parteien sind parteilicher.

Die Politiker reden besser.

Die Fixen habens eiliger.

Noch hat Mackie sein Messer


Svar #6
29. maj 2017 af MMLL13

Okay, jeg er da "glad" for at det ikke kun er mig som synes, at denne sangtekst er lidt kringlet i nogle af sætningerne.. Og nej, jeg er helt enig med dig, Tyskfødt!


Brugbart svar (1)

Svar #7
29. maj 2017 af Stygotius

Hallo Heinz, -danke für deinen Beitrag.

Bei näherer Überlegung -und beim Lesen deiner vollständigen Wiedergabe des Gedichts wurde mir plötzlich klar, dass es sich natürlich um eine Parallele des shakespearschen Rollentexts handelt, und zwar die Worte Hamlets "You out-Herod Herod", -d.h. in Zusammenhang mit allen den übrigen, intelligenten Wortspielen im Gedicht geht es um etwas zu überflügeln, auch wenn es keinen unmittelbaren Sinn gibt sondern nur viel Spaß macht, ...siehe die Zeile "Die Hummer schmecken hümmer." =  *Die Humnmer schmecken mehr nach Hummer".

Wenn man das ganze Gedicht liest, ist einem plötzlich alles ganz klar, -auch all sein equilibristisches Spiel mit Worten.

Die Zeile bedeutet dann vermutlich etwas wie "mehr schweizerisch als die Schweizer es tun würden.

Man übertreibt also all die berühmten Eigenschaften des berühmten Schweizer Freiheitshelds, wenn er gegen das Haus Habsburg kämpfte


Brugbart svar (1)

Svar #8
29. maj 2017 af Stygotius

-Meiner Ansicht nach ist dieser Song von Bartsch  ein raffiniertes Gedicht mit vielen verschmitzten Ober- und Untertönen und zwischendurch auch pfiffigen Anspielungen, fast im  Stil  von Biermann...


Skriv et svar til: To sætninger jeg ikke forstår

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.