Tysk

Oversættelse til tysk

09. september 2017 af Søvnløse - Niveau: 9. klasse
Jeg vil gerne have en oversættelse til TYSK på

Jeg har valgt at skrive om Frankrig, fordi jeg synes, at det er et spændende land.

Min mor og jeg lejede en bil.

Venlig hilsen Lone

Brugbart svar (1)

Svar #1
09. september 2017 af Stygotius

Du "vil gerne have en oversættelse  af....".

Jamen så må vi jo stå ret og gøre som du befaler.

Hvor er i øvrigt dit eget forslag?


Brugbart svar (0)

Svar #2
09. september 2017 af Stygotius

--Hvorfor siger du "en oversættelse på noget "når vi andre siger "en oversættelse af noget" ??

Er du også "nysgerrig på noget" ??


Svar #3
09. september 2017 af Søvnløse

Okay med oversættelse AF noget.

Vil I gerne være så søde og venlige at se, om disse sætninger står i den rigtige kasus

Mit eget forslag er:
Ich habe gewa"hlt vom Frankereich zu schreiben.

Und
Mein Mutter und Ich hatten ein Auto gemietet.

Nu var det jo ikke nogen befaling, men når nu jeg betaler kr. 79 om måneden, så kan jeg måske godt forvente, at der bliver ydet en form for assistance.

Hvorfor skriver du forøvrigt vi??? Er I to om at svare?
Venlig hilsen
Lone

Brugbart svar (0)

Svar #4
10. september 2017 af Stygotius


Det var i hvert fald formuleret som en ordre.

Du havde forventet......  -af hvem?

Jeg skrev "vi" på vegne af det det store flertal af danskere der siger "en oversættelse af noget", -hvilket også er mere logisk.

Du skal skrive: "Ich habe gewählt / mich dazu entschlossen, über Frankreich zu schreiben.

Meine Mutter und ich hatten ein Auto gemietet"


Svar #5
10. september 2017 af Søvnløse

Hej igen,

Først tak for svaret.

Undskyld, at jeg spørger igen.

Skal dit svar forstås sådan, at der er to forskillige svarmuligheder.

Ich habe gewählt über Frankreich zu schreiben

oder 

Ich habe mich dazu entschlossen über Frankreich zu schreiben.

Venlig hilsen Lone


Brugbart svar (0)

Svar #6
10. september 2017 af Stygotius

Der er da bestemt intet at undskylde.

"Ich habe gewählt, über Frankreich zu schreiben, weil ich es ein spannendes Lande finde."

Ja, begge udtryk er udmærkede,    .......hvis du blot husker at skrive et komma før "über Frankreich".

"Jeg har valgt" og "Jeg har besluttet mig for"  er  dog også meget tæt på hinanden selv om "at vælge" nok kunne give et indtryk af at der har været flere aktuelle muligheder at vælge imellem.   


Brugbart svar (0)

Svar #7
10. september 2017 af Stygotius

ooops,  "ein spannendes Land"


Svar #8
10. september 2017 af Søvnløse

1000 tak

Skriv et svar til: Oversættelse til tysk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.