Engelsk

Lille engelsk oversættelse til rettelse

09. januar 2005 af studerende19 (Slettet)
Hej.

Vil nogen rette dette igennem ? Havde lidt problemer undervejs...

Dansk:

Da arkivbygningen blev opført, blev der tegnet en særlig udstillingshal til de tre dokumenter, og i 1952 besluttede kongressen, at de skulle opbevares der i heliumfyldte glasmontrer og unden at være udsat for solens lys. Om natten bevares de i et atombombesikkert rum under gulvet, hvortil de hurtigt kan sænkes ned ved hjælp af en elektrisk drevet mekanisme. Skulle elektricitetsforsyningen svigte, har man sørget for, at dokumenterne kan bringes i sikkerhed ved håndkraft.

English:

When the file building was constructed, a special showroom for the three documents was drawn and in 1952 the Congress decited that they should be keept there in helium filled galsscases and without being exposed to the light of the sun.
In the night, they are keept in an atomic bomb safe vault under the floor to which they can be dropped into by means of an electric driven mechanism.
If the (supply?) of electricity should fail, it is arranged that the documents can be brought in safety by hand.

Håber nogen har tid.

Brugbart svar (0)

Svar #1
09. januar 2005 af Louise1985 (Slettet)

pls...

Svar #2
09. januar 2005 af studerende19 (Slettet)

hvad ?

Brugbart svar (0)

Svar #3
09. januar 2005 af Louise1985 (Slettet)

hov... skrev på forkert indlæg ;) sorry.

Svar #4
09. januar 2005 af studerende19 (Slettet)

ok.

Ingen der har tid ?

Brugbart svar (0)

Svar #5
09. januar 2005 af Fjolset (Slettet)

Det ser fint nok ud for mig, men på den anden side hvad ved jeg - er bare en dum 1.g'er - men prøv http://dictionary.reference.com/

Den finder alle ord også selvom du har stavet forkert. Håber det hjælper.

Svar #6
09. januar 2005 af studerende19 (Slettet)

Det ville altså være super dejligt hvis nogen gad rette igennem for fejl ;)

Brugbart svar (0)

Svar #7
09. januar 2005 af nator (Slettet)

opbevares staves kept og galsscases = glasscases ik??

by means of an electric driven mechanism. =(with an electric driven mechanism) ville jeg skrive

supply of electricity = Power supply

arranged that the ( so i stedet for that )

Brugbart svar (0)

Svar #8
09. januar 2005 af Duffy

glasmontrer = showcases


by means of an electric driven mechanism = by an electric mechanism


Skulle elektricitetsforsyningen svigte, har man sørget for, at dokumenterne kan bringes i sikkerhed ved håndkraft.

= Should the power sypply fail, arrangements have ben made so that the documents will be brought to safety manually.


Duffy

Skriv et svar til: Lille engelsk oversættelse til rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.