Spansk

o eller a ??

16. april 2011 af blondie07 (Slettet)

Hey folks! sidder her med en opgave omkring oversættelse.

Vil gerne høre jeres bud og argumentation, da jeg næsten syns det er for nemt og enkelt og svare på. Ved ikk om jeg overser noget?

opgaven:

El libro norteamericano Edge of Dawn fue traducido dos veces al español y existe una
versión para el público español y otra para el público latinoamericano. Las dos
traductoras en varias ocasiones han optado por distintas traducciones. Concentrándote
en las palabras, en negrita, de los siguientes fragmentos (en el que se describe las
preparaciones para una boda muy grande) comenta el resultado distinto de las dos
traducciones. Según tu opinión, ¿cuál es la mejor traducción? ¿Por qué?
 

Texto original (TO):
Since early in the day, the caterer and his staff had been on hand, setting the tables
with gleaming china, crystal and silver and beginning preparations for the dinner.
(Maura Seger: Edge of Dawn, 1984)
 

Texto traducido (TT-E):
Ya desde por la mañana, muy temprano, el proveedor y sus empleadas trabajaban
alrededor de las mesas... (traducción publicada en España, 1986)
 

Texto traducido (TT-LA):
Desde la mañana, muy temprano, el proveedor y sus empleados trabajaban colocando
la vajilla ... (traducción publicada en México, 1986)

Jeg ville sige, at det er nr 2 oversættelse, altså den for latinoamerikanerne, er den bedste oversættelse af ordet 'his staff'. Da jeg ikk ved om der er nogle kvinder blandt arbejderne, vil jeg hælde mest til'empleados' da den inkludere begge køn. Men ér det bare det??


Brugbart svar (1)

Svar #1
17. april 2011 af jbmm

Ja, jeg ville sige det samme.
empleadas = kun kvindelige ansatte
empleados = kun mandlige ansatte eller både mandlige og kvindelige
og når det ikke direkte er specificeret, at "his staff" udelukkende er kvinder, så anvendes hankønsformen som en neutral form, hvor der kan være både mænd og kvinder.


Svar #2
17. april 2011 af blondie07 (Slettet)

okay, er der nogen forklaring på, hvorfor man på spansk har valgt det ene og det andet i latinamerika??  har det noget med sprogtypologien at gøre??


Brugbart svar (1)

Svar #3
17. april 2011 af jbmm

Nej, min forklaring var rent grammatisk.
Jeg tror ikke, at det har noget med sprogtypologi at gøre, da denne disciplin jo betegner sprogs fællestræk/sammenligning og opbygning af ikke beslægtede sprog.
Dette fænomen må nok nærmere komme ind under sociolingvistikken, idet disse 'empleados/empleadas' måske normalt betragtes som kvinder/kvindearbejde i Spanien, men som måske også udføres af mænd i LA.
Dette er min mening, og jeg lukker hermed for flere kommentarer af denne karakter.
 


Skriv et svar til: o eller a ??

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.