Latin
Oversæt
jeg har lidt et problem med den sætning der er markeret med fed.. håber der er nogen der kan hjælpe mig..
Homines antea ab immortalibus ignem petebant neque in
perpetuum servare sciebant; postea Prometheus eum in
ferula detulit in terras, hominibusque monstravit,
quomodo cinere obrutum servarent.
Ob hanc rem
Mercurius Iovis iussu deligavit eum in monte Caucaso ad
saxum clavis ferreis et aquilam apposuit, quae cor eius
exesset; quantum die ederat, tantum nocte crescebat.
Hanc aquilam post triginta annos Hercules interfecit
eumque liberavit.
Svar #1
28. september 2011 af Stygotius
Af denne sag( dvs. grund)
'Iovis' er genitiv af Jupiter, iussu er ablativ af iussus (=befaling) - deligo = binder - saxus = klippe, ..dvs.
Merkur bandt ham (eum) på Jupiters bud på bjerget Cacasus til klippen (ad saxum, ad styrer akk.)
clavis = 'nøgler' eller 'søm, nagle', her i ablativ ferreus = af jern, her i abl.plur., dvs.
med jernnagler - aquila = ørn,her i akk. som dir.obj. for appono = anbringer
quaue 'den', dvs- ørnen 'exesset' af 'exedo' = opsluge fortære cor eius = hans hjerte, dvs.
og anbragte en ørn som fortærede hans hjerte;
'quantum' = så meget som - 'ederat' af edo = spise - die, lok.abl. = dag, dvs. om dagen - 'nocte' lok.abl. af 'nox', nat- crescebat af 'cresco' = vokse, dvs. lige så meget som den spiste om dagen, -lige så meget voksede om natten
Svar #2
29. september 2011 af drejer123 (Slettet)
Mega meget tak...
Dejligt med nogen der kan hjælpe..
Skriv et svar til: Oversæt
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.