Latin

oversættelse.

10. januar 2012 af Bentsen86 (Slettet)

Hej.

Jeg sidder og er ved at skrive historieopgave om trelleborgene og er i den forbindelse faldet over en latinsk sætning. Denne sætninge muligvis kan få stor betydning for selve opgaven, da det er et spørgsmål om der kan forfindes bare én skriftlige kilde der kan henvise til borgene.

sætningen er:

Castris muniebat, quod hostibus si adessent nullatenus fortasse resisteret

 

Jeg har aldrig i mit liv haft latin, så jeg håber det sidder nogen derude som vil være behjælpelige med en oversættelse.

 

Mvh. Laura.

 

Ps. Jeg har forsøgt mig med div. oversættelsesmaskiner på nettet, men ingen af dem kan oversætte sætningen bare nogenlunde. 

 

 


Brugbart svar (2)

Svar #1
10. januar 2012 af Andersen11 (Slettet)

Sætningen er refereret i denne wiki artikel http://da.wikipedia.org/wiki/Trelleborg_(cirkelborg)

Her er mit bud på en oversættelse af sætningen:

Han befæstede (landet) ved hjælp af borge, fordi han måske slet ikke kunne gøre modstand, hvis der kom fjender (til landet).

"Han" henviser tilsyneladende til Svend Tveskæg.


Svar #2
10. januar 2012 af Bentsen86 (Slettet)

Hej.

Tak skal du have.

Jeg har selv sætningen fra den side på wiki, men har via google fundet en den bog sætningten er taget fra, og der står i referencen til den sætning.

Preparing the things that which would be necessary in the event of war.

http://books.google.dk/books?id=mxfc1D56KbkC&pg=PA8&lpg=PA8&dq=Castris+muniebat,+quod+hostibus+si+adessent+nullatenus+fortasse+resisteret&source=bl&ots=cSBYah_yfP&sig=8C_AhXQ7OBkZ8OqUjkr4_1JWFao&hl=da&sa=X&ei=MIwMT-f3IMLd4QS-tuSWBg&ved=0CC4Q6AEwAg#v=onepage&q=Castris%20muniebat%2C%20quod%20hostibus%20si%20adessent%20nullatenus%20fortasse%20resisteret&f=false

Her er altså intet nævnt om borge, og for mig er netop ordet borge i denne sætning, det der gør at man kan sige at det kan være en reference til trelleborgene. Jeg synes bare det var mærkeligt, hvis den er korrekt oversat på wiki, at  bogen ikke nævner ordet borge. 

 

 


Brugbart svar (3)

Svar #3
10. januar 2012 af Andersen11 (Slettet)

#2

Sætningen står oversat i den reference i en fodnote til

"he fortified whatever there was among the defensive positions, which would perhaps not have withstood an enemy", hvor der også er nogle bemærkninger om forfatterens afvigelser fra korrekt latinsk grammatik.

og i selve teksten

"he attended to the strengthening of any positions in his fortresses, which might not have resisted hostile forces, should they have appeared ..."

Nu gav du jo heller ikke hele sætningen på latin, idet den lyder

"Denique cum nullo hostium incursu trepidus pacem in securitate ageret, periculi semper ac uelit instantis metuens in castris muniebat, quod hostibus si adessent nullatenus fortasse resisteret ... "

Her er det latinske castrum (i teksten pluralis dativ el. ablativ) oversat til fortress, og det er vel ikke helt galt at kalde det en borg, som jeg gjorde det.

 


Brugbart svar (2)

Svar #4
18. januar 2012 af Stygotius

"Preparing the things that which would be necessary in the event of war" er en dårlig oversættelse på et dårligt engelsk.


Brugbart svar (2)

Svar #5
18. januar 2012 af Andersen11 (Slettet)

#4

Det står der jo heller ikke i den kilde, der refereres til. Der er her tale om en tastefejl fra trådstarters side. Der citeres fra en engelsk oversættelse.


Svar #6
18. januar 2012 af Bentsen86 (Slettet)

#4

Når ikke du kommer med et alternativ til hvad oversættelsen så skulle være, synes jeg din kommentar er til meget lidt hjælp.

 

 

Til Andersen11, tak for hjælpen, jeg har idag afleveret min opgave og glæder mig nu til at få den tilbage, med en forhåbentlig god og konstruktiv feedback. 


Brugbart svar (3)

Svar #7
18. januar 2012 af Stygotius

Hmm, ja, der er jo nogle der har et hidsigt temperament.


Skriv et svar til: oversættelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.