Latin

Oversættelse

14. januar 2010 af åkinåk (Slettet)

Hejsa :-)

Har set alle disse eksempler, men er i tvivl om hvilke(n) der er rigtig:

Memento Vitae

Memento Vivere

Vitae memento

Vivere memento

Desuden vil jeg gerne høre om dette er rigtigt:

 Ita diis placuit (Således behagede det guderne)

Mors certa, hora incerta (Døden er sikker, tidspunket er usikkert)

Mors est quies viatoris - finis est omnis laboris (Døden er den rejsendes hvile, den er enden på alle anstrengelser)

Nolle in causa est, non posse praedenditur (Ikke at ville er årsagen; ikke at kunne er undskyldningen)


Brugbart svar (3)

Svar #1
15. februar 2010 af abacus (Slettet)

Salvé (:-)

Er du sikker på at det ikke er "memento mori", som du tænker på? Men om det ej er et citat, vil det være "memento vita"(husk livet!).

"Ita diis placuit" virker rimeligt, skønt betydningen nok er >således behagedes(mildnedes) guderne<.

"Mors certa, hora incerta" = >døden er sikker, timen usikker< præcis! Douce point!

"Mors est quies viatoris - finis est omnis laboris = døden er vandrerens hvile - den er enden af alt arbejde<.

"Nolle in causa est, non posse praedenditur = ikke at ville er årsagen; ikke at kunne er forsvaret<. Duodecim ponés!

Hvordan har du,apropós, båret dig ad med at sætte citaterne i kursiv?


Svar #2
15. februar 2010 af åkinåk (Slettet)

Hmm, en helt 3. version :-S

Jeg har bare markeret dem og trykket på det skrå I, som er over hvor men skriver, men under "opret svar"

- Laura


Brugbart svar (3)

Svar #3
15. februar 2010 af abacus (Slettet)

Mange tak!  Det er jo godt at kunne være respektabel.

Og svaret må jeg stå inde for. ;)

-Axel.


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.