Tysk

Oversættelse

22. august 2016 af jensenshjælp (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej, er der nogen, som kan tjekke om jeg har oversat korrekt?

Udo Lindenberg har skrevet sangen “Sie liebten sich gigantisch”.

Udo er en tysk rochsanger. På billedet har han en hat på og han ryger en cigar.

Sangen handler om 2 mennesker som mødes tilfældigt på gaden.

Det er kærlighed ved første blik. De sidder i en bar og drikker kaffe, men føler sig alligevel berusede.

Men kærlighed gør blind, siger man, og da rusen er forbi kommer problemerne.

De opdager, at den også har fejl.

De forsøger at korrigere hinanden, men et menneske er ikke af modulervoks.

Senere opstår også jalousi og til sidst går de fra hinanden.




 

Udo Lindenberg hat das Lied “Sie liebten sich gigantisch” geschrieben

Udo ist ein deutscher Rocksänger. Auf dem Bild trägt er einen Hut und raucht eine Zigarre.

Das Lied handelt von zwei Menschen, wie zufälligerweise auf der Strasse treffen.

Es ist Liebe auf den ersten Blick. Sie sitzen in einer Bar und trinken kaffee, aber sich trotzdem berauscht fühlen.

Aber Liebe macht blind, sagt man, und als der Rausch vorbei ist,  kommen die Probleme

Sie entdecken, dass der andere auch Fehler hat.

Sie versuchen einander korrigieren, aber ein Mensch nicht aus Knetgummi ist.

Später entsteht Eifersucht auch und am Ende trennen sich auseinander.


Brugbart svar (0)

Svar #1
22. august 2016 af Smut1

Udo Lindenberg hat das Lied “Sie liebten sich gigantisch” geschrieben.

Udo ist ein deutscher Rocksänger. Auf dem Bild trägt er einen Hut und raucht eine Zigarre.

Das Lied handelt von zwei Menschen, die zufälligerweise sich auf der Straße treffen.

Es ist Liebe auf den ersten Blick. Sie sitzen in einer Bar und trinken kaffee, aber fühlen sich trotzdem berauscht.

Aber Liebe macht blind, sagt man, und als der Rausch vorbei ist,  kommen die Probleme.

Sie entdecken, dass sie (die Liebe) auch Fehler hat.

Sie versuchen einander zu korrigieren, aber ein Mensch ist nicht aus Knetgummi.

Später entsteht auch Eifersucht  und zum Schluss gehen sie auseinander.


Svar #2
22. august 2016 af jensenshjælp (Slettet)

Tak!!

Men der skulle stå:

"De opdager, at den anden også har fejl". Er min oversættelse så korrekt?

Svar #3
22. august 2016 af jensenshjælp (Slettet)

"Sie versuchen einander zu korrigieren, aber ein Mensch ist nicht aus Knetgummi."
Skal verballedet "ist" ikke stå til sidst?

Brugbart svar (0)

Svar #4
22. august 2016 af Tyskfødt (Slettet)

Ad # 1

Sie entdecken, dass sie (die Liebe) auch Fehler hat.  Betrachtet man die 4 letzten Sätze in der Aufgabe, ist gegen den Vorschlag von "jensenshjælp"  Sie entdecken, dass der andere auch Fehler hat. nichts einzuwenden.

Ad # 3

Anden del af sætningen er også en hovedsætning - ingen ledsætning!

 


Svar #5
22. august 2016 af jensenshjælp (Slettet)

Jeg forstår dig ikke?

Brugbart svar (0)

Svar #6
23. august 2016 af Stygotius

jensenshjælp:

Tror du at Studieportalen er et gratis oversættelsesbureau?

Tyskfødt siger at "aber ein Mensch ist nicht aus Knetgummi" er en hovedsætning. Ordet "aber" (men) er et sideordnende bindeord og forbinder to hovedsætninger.


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.