Spansk

oversættelsesproblemer

30. oktober 2012 af Skumsøvne (Slettet)

Er der nogen, der vil se på de spørgsmål jeg har sat ind i oversættelsen i forhold til den oprindelige tekst?

Francisco Jiménez ha vivido muchos años en E.E.U.U. Es conocido por su autobiografía, una trilogía que trata de él (eller skal ‘él’ stå som direkte, personligt prononem oppe foran verbet, ‘lo’?) y su familia, que emigraron de México a E.E.U.U. para tener una vida más buena. Aunque E.E.U.U. es un país de inmigrantes y conocido como el país de la posibilidades, allá están (eller ‘están allá’?) mucho (ikke muy da det beskriver et subjekt?) discriminación y explotación de inmigrantes sin derechos. Cuando se están pobre, sin papeles y no habla inglés especialmente bien (eller bueno, men er det ikke et adverbium der beskriver hvordan der tales?), se están muy expuesto, que (skal ‘que’ udelades?) dice.
Aquí Francisco Jiménez no sólo cuenta (eller ‘cuenta no sólo’?) sobre su experiencias rudas que (eller como?) niño, pero también sobre las (er ´de´ rigtigt oversat?) ventajas, hay a ser latino hoy y hablar dos lenguas corrientemente en un E.E.U.U. moderno y multicultural por año 2012.

Francisco Jiménez har boet mange år i USA. Han er kendt for sin selvbiografi, en triologi, der handler om ham og hans familie, der emigrerede fra Mexico til USA for at få et bedre liv. Selvom USA er et land af immigranter og kendt som mulighedernes land, er der også megen diskrimination og udnyttelse af rettighedsløse immigranter. Når man er fattig, papirløs og ikke taler engelsk særlig godt, er man meget udsat, siger han.
Her fortæller Francisco Jiménez ikke blot om sine barske oplevelser som barn, men også om de fordele der er ved at være latino i dag og tale to sprog flydende i et moderne multikulturelt USA anno 2012.     
 


Brugbart svar (1)

Svar #1
31. oktober 2012 af jbmm

Francisco Jiménez ha vivido muchos años en E.E.U.U. Es conocido por su autobiografía, una trilogía que trata de él (eller skal ‘él’ stå som direkte, personligt prononem oppe foran verbet, ‘lo’? Nej det står som det gør efter præpositionen 'de') y su familia, que emigraron de México a E.E.U.U. para tener una vida más buena mejor. Aunque E.E.U.U. es un país de inmigrantes y conocido como el país de las posibilidades, allá están (eller ‘están allá’?der er = hay) también hay mucho (ikke muy da det beskriver et subjekt?)NEJ, det er her et adjektiv foran et substantiv og skal da bøjes i køn og tal) mucha discriminación y explotación de los inmigrantes sin derechos. Cuando se están uno es pobre, sin papeles y no habla inglés especialmente bien (adverbium, da det lægger sig til VERBET 'habla' eller bueno, men er det ikke et adverbium der beskriver hvordan der tales?), se están uno está muy expuesto, que (skal ‘que’ udelades? 'que' skal ikke medtages her, da 'dice' alene udgør en hel ny sætning) dice.
Aquí Francisco Jiménez no sólo cuenta (eller ‘cuenta no sólo’?) sobre sus experiencias rudas que (eller como?her 'como' = ligesom da han var barn) como/cuando niño, pero también sobre las (er ´de´ rigtigt oversat?OK) ventajas, que hay a ser cuando uno es latino de hoy y hablar/habla dos lenguas corrientemente en un E.E.U.U. moderno y multicultural por del año 2012. (der er muligvis flere løsninger på denne sidste sætning)


Skriv et svar til: oversættelsesproblemer

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.