Engelsk

the railways

04. december 2006 af lith (Slettet)
hej ..er der nogen der lige kan kigge min oversættelse igennem...

på forhånd tak
....
Jernbanerne og publikum er titlen på en bog, som lige er udkommet. I slutkapitlet har forfatteren samlet en række anekdoter, som viser, at jernbanerne ikke alens befordrer gods og passagerer, men også bestræber sig for at betjene publikum på andre måder. Her er en af dem:
Tyve minutter efter at Alice Churchill, en husmoder fra Birmingham, havde sat si i ekspressen til Worcester, slog en frygtelig tanke ned i hende: hun havde glemte at tage en ris budding ud af ovnen, før hun tog hjemmefra.
.....

The railways and audience I the title of the book, which is just published. At the last chapter the author has gathered a number of, which shows that the railways not alone carry’s goods and passenger, but also endeavors to serve audience on other way. Heir is one of them. 20 min after that Alice Churchill, a mother from Birmingham, had sit down in express to Worcester, a terrible thought hit at her: she had forget to take a rice pudding out of the stove, before she leaved home

Brugbart svar (2)

Svar #1
04. december 2006 af SomeOneMore (Slettet)

The railways and audience is the title of a book, which is just published (which has just been published). In the last chapter the author has gathered a number of anecdotes, which shows that the railways are not only (carrying) (Er ikke sikker på hvordan det staves) goods and passengers, but also endeavours to serve audience in other ways. Here is one of them. 20 minutes after <s>that</s> Alice Churchill, a mother from Birmingham, had sat down in the express(train) to Worcester, a terrible thought hit <s>at</s>her: she had forgotten to take a rice pudding out of the oven (stove er mere i form af kakkelovn - altså noget man varmer sig ved), before she left home

Jeg er ikke specielt god til engelsk, men her var da hvad jeg lige synes burde rettes.

Rød tekst = rettelser
Orange tekst = kommentare
Grøn tekst = indsættelser

Desuden vil jeg mene du bør kigge på den sætning, hvor moderen "sætter sig i toget" igen. Vidste ikke lige hvordan den skulle oversættes, men mener der er en anden formulering for det udtryk, der passer bedre.

N.B.: Er det oversat mha et oversættelsesprogram?

Svar #2
04. december 2006 af lith (Slettet)

tak for hjælpen....

nej?..hvorfor det?

Brugbart svar (2)

Svar #3
04. december 2006 af SomeOneMore (Slettet)

hehe ok. Det virkede bare meget direkte oversat ord for ord ;)

Skriv et svar til: the railways

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.