Spansk

Oversættelse: en sætning

06. februar 2007 af Hallooo (Slettet)
Han havde bange øjne og var helt snavset.

Hvilken datid skal jeg bruge til at oversætte havde og var?

Brugbart svar (0)

Svar #1
06. februar 2007 af AllstarHo (Slettet)

Jeg ville sige:

Tenía ojos miedosos y estaba totalmente sucio.

Altså begge imperfektum. I første sætning går jeg ud fra, at personen generelt har bange øjne. Hvis ikke skal det stå i præteritum. Jeg har brugt imperfektum i oversættelsen af havde fordi, der her er tale om en uafgrænset handling. Derudover skal det være estar fordi det er en foranderlig tilstand.

Brugbart svar (0)

Svar #2
07. februar 2007 af MHE (Slettet)

#1

Yes.
Imperfektum bruges ofte ved beskrivelser af situationer og personer, hvor der ikke foregår en egentlig handling, og det må siges at være tilfældet her.

Brugbart svar (0)

Svar #3
09. februar 2007 af Duffy

#2: Enig.

Skriv et svar til: Oversættelse: en sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.