Engelsk
Glose/formulering
Jeg skal skrive følgende sætning:
"[...] tangerer navnet på den pludselig til det ironiske".
Mit forslag er: "[...] the name of it suddenly border on the ironical."
- Jeg ved dog ikke, om man kan bruge glosen "border on" i denne sammenhæng.
Er der nogen, der har et bedre forslag eller blot mener, at dette er den korrekte måde at formulere det på?
Svar #1
06. maj 2007 af Esbenps
Svar #2
06. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)
Det var lige en hurtig..
V.h.
Erik Morsing
Svar #4
06. maj 2007 af AnnaJosefine (Slettet)
Arh, okay. Jeg tænkte også på at bruge touches, men det faldt bare ikke naturligt.
Svar #5
06. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)
V.h.
Erik Morsing.
Svar #6
06. maj 2007 af AnnaJosefine (Slettet)
Jeg vælger at sætte min lid til dit forslag så. Mange tak for hjælpen :)
Svar #7
06. maj 2007 af Esbenps
Jeg mente selvfølgelig sammenhængen af den sætning, du skal skrive.
En hel anden ting er, at der i E.M.'s forslag ikke skal være en apostrof i "it's". Det betyder nemlig 'it is', hvilket ikke er det, der menes...
Svar #8
06. maj 2007 af AnnaJosefine (Slettet)
Jeg har heller ikke skrevet, som han har, men skrevet: "“Prospect Street” sounds idyllic and you get a picture of a street with a lot of possibilities and energy, but when you hear the description of the street, the name of it suddenly touches the ironical."
Svar #9
06. maj 2007 af Esbenps
OK, det er også fint. Ville bare lige pointere forskellen mellem It's og Its.
Svar #10
06. maj 2007 af Hoys (Slettet)
the name of it suddenly border on the ironical
-->
its name suddenly seems borderline ironical
Svar #11
06. maj 2007 af gahle (Slettet)
"“Prospect Street” sounds idyllic and you get a picture of a street with a lot of possibilities and energy, but when you hear the description of the street, the name of it suddenly touches the ironical."
Vil mene at when skal byttes ud med as.
i min ordborg er der et eksempel med border on: borders on the absurd. Da "absurd" og "ironical" er samme type ord, burde det vel være "borders on".
Jeg undrer mig samtidigt over din oversættelse af "and you get a picture". Jeg antager, at det er en historie eller en film. Og i dansksammenhæng, vil jeg mene, at billedet burde formuleres bestemt og ikke ubestemt.
Sætningen ville i så fald se sådan ud:
"“Prospect Street” sounds idyllic and you get the picture of a street with a lot of possibilities and energy, but as you hear the description of the street, the name of it suddenly borders on the ironical."
Grunden til det i første omgang lød forkert var nok fordi du manglede s-endelse på borders.
Svar #13
06. maj 2007 af gahle (Slettet)
Ifølge min version af politikens røde ordboger gives der lignende eksempel med borders on.
Svar #14
07. maj 2007 af beccapigen (Slettet)
Svar #15
07. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)
Eksempel
Bladene daler mod jorden om efteråret
Bladene falder til jorden om efteråret.
Den første sætning virker lyrisk på mig, hvor den sidste er mere dagligdags.
Jeg hart valgt at bruge "touches on" af samme grund.
På dansk siger vi også tingene på mange forskellige måder, for eksempel
"fuck your stepmom!" eller
"pas dig selv"
Den sidste sætning lyder pænest, men det er den første I bruger, når I taler sammen.
V.h.
Erik Morsing
Svar #17
08. maj 2007 af gahle (Slettet)
name er ental.. derfor s på border : borders.
Svar #18
08. maj 2007 af Hoys (Slettet)
its name suddenly seems borderline ironical
Svar #19
09. maj 2007 af AnnaJosefine (Slettet)
Men jeg har i hvert fald afleveret stilen nu, så der er ikke så meget at gøre.
Skriv et svar til: Glose/formulering
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.