Engelsk

Eng. oversættelse

10. maj 2007 af Dk1989 (Slettet)
Håber at der er nogen der kunne kigge min oversættelse igennem =) Her er den:

1)Aviserne er steget meget de sidste år på grund af inflationen eller kapitalismen eller de store avancer (1) eller hvad (2) det (nu) kan være.

- The newspaper is grown a lot these last couple of years because of the inflation or the capitalism or the great profit or whatever it could be.

2)Kaffen er steget, sukkeret, mælken, alting.

- The coffee is grown, the sugar, the milk, everything.

3)Den franske vin er også for dyr, men jeg kan godt lide den italienske rødvin, som er betydelig (3) billigere.

- The French wine is also expensive, but I like the Italian red wine, which is considerable cheaper.

4)Alle frygter arbejdsløsheden. Hvad er årsagen (4)?

- Everybody fears the unemployment. What is the cause?

5)Nogle siger, det er oliekrisen (5) og de forbandede oliesheiker (6), andre påstår (7), at Vesten har udnyttet naturen grådigt og har produceret sig ind i fattigdommen

- Some says, that it is the oil crisis and those *forbandede* oil sheiks, other maintain, that the vest has used the nature *grådigt* and have produced themselves into the poor (ness?)

6) Det er også blevet foreslået – af kommunisterne selvfølgelig - at situation er et forudsigeligt (8) symptom på kapitalismens krise.

- It have also been *foreslået* - by the communists off course – that the situation is a predictable symptom on the capitalisms crisis.

7)Hvad er årsagen end kan være, kan arbejdsløsheden snart blive en katastrofe (9) for samfund(et).

- What the cause could be, the unemployment soon will be a catastrophe of the community.


GLOSER:

1.profit 2. whatever 3. considerable 4. cause 5. oil crisis 6. oil sheik 7. maintain 8. predicatable 9. disaster

Brugbart svar (1)

Svar #1
10. maj 2007 af Chr26 (Slettet)

1)
-Der står ”Aviserne”. Du oversætter til én avis.
-Mener man avispriserne eller avisfirmaer er steget/vokset?
-“is grown”: Et andet udsagnsord end ”is”.
-Jeg ville ikke bruge ”couple” her, da det betyder to år. Brug hellere en anden formulering.
-“the inflation or the capitalism” : Prøv at sige sætningen højt uden de to ”the”.


2)
-”is grown” : et andet udsagnsord end ”is”.
-”grown” : Prisen er steget her, og så skal du bruge et andet ord. Prøv at slå ”stige” op i ordbogen og kig der under eksempel med ”pris”.
……

3)
-“for dyr” : Her mangler du at oversætte ”for”.
-”Considerable” : Omformulere endelsen.
……

4)
-”the unemployment” : Prøv at sige sætningen højt uden ”the”.
-”cause” : Jeg er uenig mht. ”cause”, synes ”reason” lyder mere engelsk her.
……

5)
-”Some says” : Forkert endelse på “says”.
- ”, that” : Aldrig komma foran ”that”.
-“forbandede” : Brug ordbogen.
-“other” : Endelse.
- ”, that” : Aldrig komma foran ”that”.
-”vest” : Brug ordbogen.
-”used” : Prøv at finde et mere nøjagtigt ord for ”udnyttelse”.
-”grådigt” : Brug ordbogen.
-”Fattigdommen” : Brug ordbogen, der er et mere præcist ord end ”poor”.
……

6)
-”foreslået” : Brug ordbogen.
-“ off course” : Stavefejl, slå ”selvfølgelig” op igen.
-”on the” : Brug et andet ord end “on”.
-”the capitalisms crisis” : Prøv at ændre ordstillingen.
………

7)
-”Hvad er årsagen end kan være” : Dårligt dansk! Spørg din lærer.
-Der står ”kan blive” i danske tekst, du skriver ”will”.
-Bedre at bruge ”disaster”, som står i gloselisten.
- “for samfundet” : Slå “for” op i dansk/engelsk ordbog.

……
Nogle råd:
-Brug dansk/engelsk ordbog noget mere (fx nr 5.)
-Du har flere overflødige ”the”
-Aldrig komma foran ”that”

Håber det hjalp ( :

Skriv et svar til: Eng. oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.