Tysk

Forstår ikke dette stykke - tekst

31. oktober 2010 af marmar (Slettet)

Hej

"Den sollte man mal auf eine Post in Italien schicken, dort könnte er weder etwas sprechen noch etwas erklären, und dann sollte er dort auch mal so an geschnauzt werden! Dann wüsste er, wie das ist!"

Jeg forstår det ikke, er der en der vil hjælpe med at oversætte den til dansk? Tak!


Brugbart svar (0)

Svar #1
31. oktober 2010 af bullern (Slettet)

 Google oversæt:

"Normalt bør du sende dem på et indlæg i Italien, hvor han kunne hverken tale eller noget for at forklare noget, og så bør der være perioder med geschnauzt! Så ville han vide, hvad det er!"

"Schautz" betyder snaps, men jeg ved heller ikke hvad geschnautz kan være - at snappe, måske? 


Svar #2
31. oktober 2010 af marmar (Slettet)

Ja, men det giver ikke mening. Har prøvet google trans.


Svar #3
31. oktober 2010 af marmar (Slettet)

Altså jeg tænker i denne sammenhæng med teksten:
Altså det at man sender "ham" til Italien, og så kunne han opleve at få skældt ud. Så kan han lærer det!


Svar #4
31. oktober 2010 af marmar (Slettet)

Ved det ikke, men tak for hjælpen.


Brugbart svar (0)

Svar #5
31. oktober 2010 af bullern (Slettet)

 Hvad er det overordnede emne?


Svar #6
31. oktober 2010 af marmar (Slettet)

Ja det er en tekst: Der Makaronnifresser


Svar #7
31. oktober 2010 af marmar (Slettet)

Men har fundet ud af det, tak for hjælpen.


Brugbart svar (0)

Svar #8
31. oktober 2010 af Stygotius

 Man kan ikke sige "etwas sprechen". Det må du have misforstået.

Du har vist skrevet det tyske noget sjusket af.


Brugbart svar (0)

Svar #9
31. oktober 2010 af Stygotius

 Alle bør for deres sundsheds skyld holde sig       l  -  a  -  n  -   g  -  t    fra Gogle Translate


Brugbart svar (0)

Svar #10
31. oktober 2010 af Stygotius

 marmar,

Dit danske er noget kaotisk.


Svar #11
04. november 2010 af marmar (Slettet)

Stygotius

Der står her klart, og nu skriver jeg det PRÆCIS efter teksten, som vi har fået fra vores tysklærer.  Så kan du tage DEN diskussion med hende:


"Den sollte man mal auf eine Post in Italien schicken, dort könnte er weder etwas sprechen noch etwas erklären, und dann sollte er dort auch mal so an geschnauzt werden! Dann wüsste er, wie das ist!".

Mht. mit sprog, så har vi haft diskussionen tidligere, og det er stadig irriterende.


Svar #12
04. november 2010 af marmar (Slettet)

Det er ikke noget jeg har fået fra google translate, men tak for tanken.


Brugbart svar (0)

Svar #13
04. november 2010 af Stygotius

 Jeg kunne ikke drømme om at mundhugges med marmar.

Hvis han er irriteret, har han nok ikke andet at gøre end at lære at udtrykkke sig på dansk.

De tyske han så nøjagtigt har hengivet her,  giver ingen mening.

Hvis meningen er at man skal sende en på en post i Italien, så hedder sådan en post  "ein Posten m."


Brugbart svar (0)

Svar #14
04. november 2010 af Andersen11 (Slettet)

#11

Man kan finde en version af historien, hvorfra sætningen er taget, på denne side http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=990167&idForum=17&lp=frde&lang=de i indlæg 28.

Det skal være angeschnauzt i eet ord.


Svar #15
07. november 2010 af marmar (Slettet)

#13

Giver du mig skylden for hvad der faktisk står? Det er jo ikke min skyld?


Skriv et svar til: Forstår ikke dette stykke - tekst

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.