Tysk

tysk oversættelse hjælp

22. marts 2015 af danskfødt (Slettet) - Niveau: 9. klasse

Hej

ville såmænd høre om der er nogle der kunne hjælpe med min tysk oversættelse. Jeg skal oversætte sætningen som selvfølgelig er del af en større tekst   måske er det heller ikke sjovt at stå ved et samlebånd

tak på forhånd 


Brugbart svar (0)

Svar #1
22. marts 2015 af Stygotius

"Vielleicht ist es auch nicht viel Spaß, am laufenden Band zu stehen "


Brugbart svar (0)

Svar #2
22. marts 2015 af kerikeri (Slettet)

Vielleicht ist es auch nicht spassig/lustig am Fließband zu stehen.


Brugbart svar (0)

Svar #3
22. marts 2015 af Stygotius

Das war ja eine alles entscheidende Riesenverschlimmbesserung.

Ich gratuliere.


Brugbart svar (0)

Svar #4
22. marts 2015 af kerikeri (Slettet)

Du meinst wohl deine eigene Übersetzung, was? ;-) Die ist nämlich falsch. ;-)


Brugbart svar (0)

Svar #5
22. marts 2015 af Stygotius

falsch?  hmm, ja, ich gebe zu, "ist" muss  durch "macht" ersetzt werden..


Brugbart svar (0)

Svar #6
22. marts 2015 af kerikeri (Slettet)

ja, dann passt es :-) - und "das laufende Band" wird zum Fließband ;-) ... "das laufende Band" hört sich in diesem Zusammenhang allerdings sehr süss an für einen Deutschsprachigen  ^^ - hat aber eine andere Bedeutung - schaust du hier: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~am+laufenden+Band&suchspalte[]=rart_ou :-)


Brugbart svar (0)

Svar #7
23. marts 2015 af Stygotius

Ja, ich weiß, was du meinst. Das laufende Band wird oft als eine Metapher für die tödlich langweilige, wiederholte Arbeit verwendet.


Brugbart svar (0)

Svar #8
23. marts 2015 af kerikeri (Slettet)

ohne den rest des textes zu kennen, ist es natürlich auch nicht immer einfach, die 100% korrekte übersetzung zu liefern....

dein erster teilsatz (korrigiert) hört sich schon besser an, als mein erster teilsatz (obwohl der natürlich auch richtig ist). kommt aber auch hier wieder drauf an, wie getreu man es übersetzen muss .... :-)


Svar #9
23. marts 2015 af danskfødt (Slettet)

Takker :-)


Brugbart svar (0)

Svar #10
23. marts 2015 af Stygotius

getreu ¨übersetzen??  Ja klar. Man muss ja immer darauf achten, dass man keine einzelne Worte "übersetzt", sondern das Inhalt, d.h. was vom Autor gemeint ist, wiedergibt. Das wäre eine getreue, "korrekte", anwendbare Übersetzung.


Brugbart svar (0)

Svar #11
23. marts 2015 af kerikeri (Slettet)

sag das mal meinem lehrer, der mich auch schon ermahnt hat, dass ich getreuer übersetzen soll ^^ .... ;-)


Brugbart svar (0)

Svar #12
23. marts 2015 af Stygotius

Ja, aber frag ihn mal im Ernst, was er unter "einer getreuen Übersetzung" wirklich versteht, und bitte ihn, es dir zu erklären. Es kommt mir vor, sein Sprachverständnis ist ein bisschen überholt und primitiv.

Solange man die Intentionen des Autors so präzis wie möglich wiedergibt, darf man jedes beliebiges Wort/Ausdruck benutzen, -selbstverständlich unter Berücksichtigung des Stils und Kontextes.


Skriv et svar til: tysk oversættelse hjælp

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.