Tysk

Frauen på tysk

14. februar 2017 af MMLL13 - Niveau: B-niveau

I Torneroseteksten på tysk, står der at de vise feer hedder: die weisen Frauen.

Når jeg slår Frauen op, står der, at det kan betyde kvinde, kone, hustru, frue og fru, men intet om feer. 

Misforstår jeg noget?


Brugbart svar (0)

Svar #1
15. februar 2017 af Tyskfødt (Slettet)

weise Frau (f) weise Frauen (pl) er et synonym for fe(er)           weise = klug

Fee  = schönes, den Menschen meist wohlwollend gegenüberstehendes weibliches Märchenwesen, das mit Zauberkraft ausgestattet ist

Beispiel:  eine gute / eine böse Fee


Brugbart svar (0)

Svar #2
15. februar 2017 af Stygotius

Smlgn. dansk: Her betyder "en klog kone" jo ikke en kvinde der nødvendigvis er klog, men en kvinde som mener at have overnaturlige evner der gør at hun kan helbrede folk.


Brugbart svar (0)

Svar #3
15. februar 2017 af Stygotius

-Eine Fee ist wohl immer wohlwollend.

Auf entgegengesetze Fälle sprechen wir vermutlich von einer Hexe oder einer Zauberin???


Brugbart svar (0)

Svar #4
16. februar 2017 af Tyskfødt (Slettet)

Ad # 3

Hallo Sven!

Die Definition für "Fee" bei # 1 stammt aus dem Duden. Im Märchen von Dornröschen gibt es neben den 12 guten Feen auch eine böse Fee.  Weil diese Fee  nicht zum Fest auf dem Schloss eingeladen wird, ist sie so beleidigt, dass sie in ihrem Zorn einen Fluch über das Kind auspricht. "An ihrem 15. Geburtstag wir die Prinzessin sich an einer Spindel stechen und sterben." Wie es in Märchen so üblich ist, löst sich aber  auch hier am Ende alles in Wohlgefallen auf.

Her kommer et udsnit af "Tornerose", der viser den onde fe.

Han (= kongen) indbød ikke blot sine venner og slægtninge, men også de vise feer, for at de skulle holde deres hånd over barnet. Der var tretten, men da han kun havde tolv guldtallerkener, måtte den ene blive hjemme. Festen blev fejret med stor pragt, og feerne gav barnet vuggegaver. Den ene gav hende dyd, den anden skønhed, den tredie rigdom og de andre alle mulige andre gode egenskaber. Da de elleve havde givet deres gaver, trådte pludselig den trettende ind i salen. Hun ville hævne sig, fordi hun ikke var indbudt, og uden at se til højre eller venstre gik hun lige hen til vuggen og sagde: "Når kongedatteren er blevet femten år, vil hun stikke sig på en ten og dø." Derpå vendte hun sig om og gik. Alle var grebet af rædsel, men da trådte den tolvte fe frem. Ophæve den onde spådom kunne hun ikke, men hun sagde: "Kongedatteren skal ikke dø. Hun falder blot i en dyb søvn, og den vil vare i hundrede år."

Mvh

Heinz
 


 


Brugbart svar (0)

Svar #5
16. februar 2017 af Stygotius

Vielen, vielen Dank für Deinen Beitrag, Heinz. Es wundert mich aber noch, dass man in der deutschen Umgangssprache eine Frau, die etwas Böses vorhabt, als eine "Fee" bezeichnen wird. Ich bin ziemlich sicher, man würde sie in der dänischen Märchenforschung absolut nicht eine Fee, sondern eine Hexe nennen. Eine Fee wäre immer eine sanfte, liebenswürdige, gutwillige überirdische  Wohltäterin.

Ich gebe natürlich zu, dass das Wort sich aus dem lateinischen "fata" (Schicksal)  herleitet, und dass das Schicksal sich den Menschen entweder als gut oder tragisch erscheint.


Skriv et svar til: Frauen på tysk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.