Tysk
Konjunktiv - sei og wäre
Hej igen, jeg har lige et spørgsmål om konjunktiv l og ll. Hvis man ønsker at sige: "Han siger, at han er syg", så vil jeg mene, at det bør hedde: "Er sagt, dass er krank sei.", og hvis man ønsker at sige: "Han sagde, at han var syg", så vil jeg mene, at man bør skrive: "Er sagte, dass er krank wäre." - men er det forkert? Burde det hedde: "Er sagte, dass er krank sei."? Altså anvender man altid konjunktiv I, når man bruger indirekte tale?
Tak på forhånd.
Svar #1
27. september 2019 af Stygotius
Det afgørende er om der er samtidighed mellem taletidspunktet og handlingen.
Hvis der er det, bruges præsens konjunktiv I .....såfremt denne adskiller sig fra den tilsvarende indikativ. Ellers bruges Konjunktiv II. Hvis handletidspunktet ligger før taletidspunnktet, bruger man pluskvamperfektum konjunktiv ("er sagte, dass er krank gewesen wäre" = "Han sagde at han var syg da du ringede i går."). Det er vigtigt at huske at der ingen tempusforskel er mellem konjunktiv I og II.
Hvis man havde brugt formuleringen "Er sagte, dass er krank wäre", ville det have gjort ledsætningen hypotetisk.
Svar #2
27. september 2019 af tyskspørgsmål
Mange tak for svaret. Hvis handletidspunktet ligger før taletidspunktet, bruger man så altid pluskvamperfektum konjunktiv II? Altså som du har skrevet: "er sagte, dass er krank gewesen wäre", eller ville man også kunne skrive: "er sagte, dass er krank gewesen sei", da konjunktiv I jo her adskiller sig fra den indikative form...? Jeg håber, at mit spørgsmål giver mening.
Svar #3
27. september 2019 af Stygotius
I så tilfælde skulle inquit (= er sagte) have stået i præsens (Er sagt, dass......). Som det er nu, er der jo ikke samtidighed mellem inquit og hovedverbet..
Svar #4
27. september 2019 af Stygotius
Tysk har jo her en genial metode til at vise at en udtalelse ikke står for den talendes egen regning men blot er et referat af en andens ytring.
Eks.
"Der Minister behauptet, dass alle Fremdlinge Diebe und Räuber sind" ville jo betyde at radiospeakeren selv mener at alle udlændinge........
Svar #5
27. september 2019 af tyskspørgsmål
Ja, nu giver det mening - jeg skulle bare lige have det helt på plads. Jeg takker igen for hjælpen.
Svar #7
27. september 2019 af Stygotius
For nu at slå det helt, helt fast vil en radioavismeddelelse som "Laut der Rede des Ministers seien Ausländer nicht zu vertrauen:" betyde "Ifølge ministerens tale er udlændinge ikke til at stole på". På dansk vil man tit sige "....skal udlændnge ikke være til at....." for at udtrykke det samme.
Skriv et svar til: Konjunktiv - sei og wäre
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.