Engelsk

Glose/formulering

06. maj 2007 af AnnaJosefine (Slettet)
Jeg prøver igen :)

Jeg skal skrive følgende sætning:
"[...] tangerer navnet på den pludselig til det ironiske".

Mit forslag er: "[...] the name of it suddenly border on the ironical."

- Jeg ved dog ikke, om man kan bruge glosen "border on" i denne sammenhæng.
Er der nogen, der har et bedre forslag eller blot mener, at dette er den korrekte måde at formulere det på?

Brugbart svar (0)

Svar #1
06. maj 2007 af Esbenps

Hvad er sammenhængen? Må indrømme jeg ikke lige forstår sætningen... heller ikke den danske!

Brugbart svar (0)

Svar #2
06. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

it's name suddenly touhes the ironical

Det var lige en hurtig..

V.h.
Erik Morsing


Brugbart svar (0)

Svar #3
06. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Forresten! Ved "border" forstår man en rand.
E.M.

Svar #4
06. maj 2007 af AnnaJosefine (Slettet)

Sammenhængen er "[...] but when you hear the description of the street, the name of it suddenly border on the ironical."

Arh, okay. Jeg tænkte også på at bruge touches, men det faldt bare ikke naturligt.

Brugbart svar (0)

Svar #5
06. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Jo, det er både naturligt og poetisk, så det var godt, at du tænkte på det.
V.h.
Erik Morsing.

Svar #6
06. maj 2007 af AnnaJosefine (Slettet)

# 5
Jeg vælger at sætte min lid til dit forslag så. Mange tak for hjælpen :)

Brugbart svar (0)

Svar #7
06. maj 2007 af Esbenps

#4
Jeg mente selvfølgelig sammenhængen af den sætning, du skal skrive.

En hel anden ting er, at der i E.M.'s forslag ikke skal være en apostrof i "it's". Det betyder nemlig 'it is', hvilket ikke er det, der menes...

Svar #8
06. maj 2007 af AnnaJosefine (Slettet)

# 7

Jeg har heller ikke skrevet, som han har, men skrevet: "“Prospect Street” sounds idyllic and you get a picture of a street with a lot of possibilities and energy, but when you hear the description of the street, the name of it suddenly touches the ironical."

Brugbart svar (0)

Svar #9
06. maj 2007 af Esbenps

#8
OK, det er også fint. Ville bare lige pointere forskellen mellem It's og Its.

Brugbart svar (0)

Svar #10
06. maj 2007 af Hoys (Slettet)

Jeg ville nærmere sige:

the name of it suddenly border on the ironical

-->

its name suddenly seems borderline ironical

Brugbart svar (0)

Svar #11
06. maj 2007 af gahle (Slettet)

#8
"“Prospect Street” sounds idyllic and you get a picture of a street with a lot of possibilities and energy, but when you hear the description of the street, the name of it suddenly touches the ironical."

Vil mene at when skal byttes ud med as.

i min ordborg er der et eksempel med border on: borders on the absurd. Da "absurd" og "ironical" er samme type ord, burde det vel være "borders on".

Jeg undrer mig samtidigt over din oversættelse af "and you get a picture". Jeg antager, at det er en historie eller en film. Og i dansksammenhæng, vil jeg mene, at billedet burde formuleres bestemt og ikke ubestemt.

Sætningen ville i så fald se sådan ud:

"“Prospect Street” sounds idyllic and you get the picture of a street with a lot of possibilities and energy, but as you hear the description of the street, the name of it suddenly borders on the ironical."

Grunden til det i første omgang lød forkert var nok fordi du manglede s-endelse på borders.

Brugbart svar (0)

Svar #12
06. maj 2007 af gahle (Slettet)

#10 du mangler s-endelse

Brugbart svar (0)

Svar #13
06. maj 2007 af gahle (Slettet)

#3

Ifølge min version af politikens røde ordboger gives der lignende eksempel med borders on.

Brugbart svar (0)

Svar #14
07. maj 2007 af beccapigen (Slettet)

Vil også umiddelbart sige "borders on", det er mere naturligt, giver bedre mening om man vil, end "touches on", som ikke er helt så specifikt.

Brugbart svar (0)

Svar #15
07. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Der er mange muligheder for fortolkninger, derfor kan man have forskellige måder at sige tingene på. Ingen af dem kan dog gøre krav på at være den korrekte formulering.
Eksempel

Bladene daler mod jorden om efteråret
Bladene falder til jorden om efteråret.

Den første sætning virker lyrisk på mig, hvor den sidste er mere dagligdags.

Jeg hart valgt at bruge "touches on" af samme grund.
På dansk siger vi også tingene på mange forskellige måder, for eksempel
"fuck your stepmom!" eller
"pas dig selv"
Den sidste sætning lyder pænest, men det er den første I bruger, når I taler sammen.

V.h.
Erik Morsing

Brugbart svar (0)

Svar #16
07. maj 2007 af Hoys (Slettet)

# 12 -

Jeg gør hvad?

Brugbart svar (0)

Svar #17
08. maj 2007 af gahle (Slettet)

the name of it suddenly border on the ironical

name er ental.. derfor s på border : borders.

Brugbart svar (0)

Svar #18
08. maj 2007 af Hoys (Slettet)

Ja, det er rigtigt, men det er jo ikke det jeg har skrevet. Min sætning lyder:

its name suddenly seems borderline ironical

Svar #19
09. maj 2007 af AnnaJosefine (Slettet)

Mange tak for alle jeres svar. Jeg kan godt lide sætningen "“Prospect Street” sounds idyllic and you get the picture of a street with a lot of possibilities and energy, but as you hear the description of the street, the name of it suddenly borders on the ironical." - og tror helt sikkert også, at jeg har lavet en fejl ved at skrive "when" og ikke "as". Det kommer jeg til at bøde for, når jeg får den tilbage igen, men det går jo også nok :) Skal heldigvis have engelsk i tre år, så det er ikke så afgørende - endnu.

Men jeg har i hvert fald afleveret stilen nu, så der er ikke så meget at gøre.

Skriv et svar til: Glose/formulering

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.