Engelsk

Oversættelse

15. oktober kl. 15:59 af Warrio - Niveau: A-niveau

Hej 

Jeg skal oversætte de understregede sætninger, samt skal jeg forklare hvad problemet er med den sætning og hvorfor det kan være forkert, at oversætte det direkte. sætningerne/ordene er (samt min oversættelsesforslag) følgende:

skulle fungere suverænt: --> should work brilliantly (Syntes at det giver fint nok mening at direkte oversæt det, eller er det forkert)

at løfte øjenbrynene i anderkendelse --> to raise their eyebrow as an approval (jeg har også tænkt om det bare kunne oversættes til "approve", da jeg tænkte at udtrykke "at løfte øjenbrynene" måske ikke kunne bruges på engelsk?)

Mystik --> Formidable (fordi jeg syntes ikke, at mystery eller mysticism passede ind i sætningen? måske er det bare mig?...)

Jeg har vedhæftet et billede af hele teksten, så sætningern/ordene kan forstås i helhed.

På forhånd, tak! 


Brugbart svar (0)

Svar #1
15. oktober kl. 17:09 af Stygotius

"det giver fint nok mening at direkte oversæt det,"  = Det giver fint nok mening at oversætte det direkte".

Det hedder "et forslag"

would work eminently  (eller brilliantly)

"raise one's eyebrow" betyder (som på dansk) at hæve øjenbrynene som udtryk for kritik eller misbilligelse         I øvrigt ville man sige "raise one's eyebrow in approval"   -hvis nogen ellers ville forsøge sig med det.

3  Ordet "mystik" er et substantiv og kan ikke oversættes til et adjektiv. Desuden kan "mystik" betyde                       flere forskelllige ting. 

Som det forekommer  i teksten findes et "ord" som "blenden" ikke på dansk


Svar #2
15. oktober kl. 17:52 af Warrio

Hvorfor vil du bruger 'would' istedet for 'should' i den første? 


Svar #3
15. oktober kl. 18:44 af Warrio

Og til nr. 3, kan man så oversætte det til 'enigmatic'? 


Svar #4
15. oktober kl. 19:15 af Warrio

#3

Og til nr. 3, kan man så oversætte det til 'enigmatic'? 

Nej det kan man ikke! glem at jeg har skrevet det, det er den samme fejl som før. Hvordan kan man så oversæte det? vil det fungere med 'mystery'? synes det lyder forkert.... det er måske bare mig?


Brugbart svar (0)

Svar #5
15. oktober kl. 22:29 af Stygotius

ad  #2

Det vil jeg fordi "would" angiver en mulighed, og "should" angiver en "vis" nødvendighed   = "skulle".

Ordet "enigmatic" betyder "gådefuld", "mystikfyldt", "indviklet"

Ordet "mystery" er stadg et substantiv, ikke et adjektiv.


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.